Рифмы (Генри Сэмбрук Ли/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Рифмы / Rhymes
автор Генри Сэмбрук Ли / Henry Sambrooke Leigh (1837 – 1883), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Rhymes


Д. Смирнов-Садовский:

Рифмы

Как безутешен я бываю,
Как лист осиновый, дрожу,
Когда я рифму добываю,
Пока строку я не рожу.
Молюсь я: «О приди, удача!»
То я безумствую, то — стих,
Но злюка-рифма — вот задача! —
Никак не лезет в новый стих.

Как в камере, сижу без сна я
И призываю нежных Муз,
Скрипя зубами и стеная
От рифмы беспощадных уз.
Так конюх понукает клячу:
«Давай-давай, живей, ну-ну!» —
Так я — то жалуюсь, то плачу
У рифмы каверзной в плену:

«Приди, комическая Муза!
Услышь! К тебе взываю я, —
От рифм бессмысленного груза
Немеет голова моя;
Приди, хотя бы на мгновенье,
Мне вдохновенье подари,
Ведь я, как пчёлка, без забвенья
Тружусь с зари и до зари!»

И вот, истерзанный трудами,
Признав, что бесполезен труд,
К трагической взываю даме;
Смотрю — она уж тут как тут!
«Пойми, ведь это не измена;
Взгляни, измучен мой Пегас!
О помоги нам, Мельпомена,
Скорей взобраться на Парнас!»

13 ноября 2019, Сент-Олбанс

Henry Sambrooke Leigh:

Rhymes

My life — to Discontent a prey —
Is in the sere and yellow leaf.
‘Tis vain for happiness to pray:
No solace brings my heart relief.
My pulse is weak, my spirit low;
I cannot think, I cannot write.
I strive to spin a verse — but lo!
My rhymes are very rarely right.

I sit within my lowly cell,
And strive to court the comic Muse;
But how can Poesy excel,
With such a row from yonder mews?
In accents passionately high
The carter chides the stubborn horse;
And shouts a ‘Gee!’ or yells a ‘Hi!’
In tones objectionably hoarse.

In vain for Poesy I wait;
No comic Muse my call obeys.
My brains are loaded with a weight
That mocks the laurels and the bays.
I wish my brains could only be
Inspired with industry anew;
And labour like the busy bee,
In strains no Genius ever knew.

Although I strive with all my might,
Alas, my efforts all are vain!
I’ve no afflatus — not a mite;
I cannot work the comic vein.
The Tragic Muse may hear my pleas,
And waft me to a purer clime.
Melpomene! assist me, please,
To somewhat higher heights to climb.

Примечания




© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.