Речка, распухшая от слёз солёных (Петрарка/Мандельштам)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Речка, распухшая от слёз солёных… , пер. Осип Эмильевич Мандельштам |
Как соловей, сиротствующий, славит... → |
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: Valle che de' lamenti miei se' piena…. — Перевод Canzoniere 301, выполненный Осипом Мандельштамом (из книги Московские стихи, 1934). См. wikilivres:Переводы (Мандельштам). |
<1>
Valle che de' lamenti miel se' piena..
Речка, распухшая от слёз солёных,
Лесные птахи рассказать могли бы,
Чуткие звери и немые рыбы,
В двух берегах зажатые зелёных;
Дол, полный клятв и шопотов калёных,
Тропинок промуравленных изгибы,
Силой любви затверженные глыбы
И трещины земли на трудных склонах —
Незыблемое зыблется на месте,
И зыблюсь я. Как бы внутри гранита,
Зернится скорбь в гнезде былых веселий,
Где я ищу следов красы и чести,
Исчезнувшей, как сокол после мыта,
Оставив тело в земляной постели.
Декабрь 1933 — январь 1934