Рейн (Вондел/Витковский)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Рейн
автор Йост ван ден Вондел (1587-1679), пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950)
Язык оригинала: нидерландский. Название в оригинале: De Rynstroom. — Дата создания: 1627, опубл.: 1627. Источник: Йост Ван Ден Вондел Трагедии, Издание подготовили: Е. Витковский, В. Ошис, Ю. Шичалин http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/ Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1988
{{#invoke:Header|editionsList|}}
РЕЙН



                                        Иоганну Волфарду ван Бредероде[1],
                                                           барону де Вианен
                       
Светлейший Рейн, мечта моя,
Тебя хвалой восславлю новой.
С высоких Альп твоя струя
Артерией материковой
Прыжками пролагает путь.
Дунай, твой брат, с тобой простился,
Решил к востоку повернуть,
А ты - на север устремился.
Снега, туманы, облака
10  Вас сотворили за века.

Еще Герцинский лес шумел[2],
Служа Германии покровом:
Германцам был сужден удел -
Мужать в смирении суровом.
Тобою, Рейн, о господин[3],
Сам Тибр поставлен на колени,
Когда великий Константин
С далеких рейнских укреплений
Повел под знаменем своим
20  Войска на развращенный Рим.

И принял ты ярмо Христа,
Твои брега поют осанну.
Вод окрещенных чистота
Бросает вызов Иордану.
Но оказался крест Христов
Неизмеримо легче груза
Высоких цезарских мостов,
И горьких слез под властью Друза[4],
И вставших над волной твоей
30  Пятидесяти крепостей.

Ты во Христе неуязвим,
Как злато в пламени горнила.
Пускай бряцаньем боевым
Шум рейнских волн глушил Аттила[5],
Невинной кровью христиан[6]
Он обагрил твое теченье,
Убийствами и злобой пьян,
Он грабил каждое селенье, -
В огне дымились берега,
40  Пустели пашни и луга.

Мольбам о мщении Творец
Внимал и твой возвысил жребий -
Сам Карл Великий[7], наконец,
От злобных варварских отребий
Сумел очистить берег твой.
Преемник славы Константина,
Он рейнской овладел землей,
Слагая камни воедино. -
И создал сад среди теснин[8]
50  Благочестивый властелин.

О мукомол, о винодел,
О землекоп, градостроитель,
О мастер оружейных дел,
О смелый лоцман и воитель,
Бумагоделатель, молю,
Бумагу дай для этой оды,
Горжусь тобой и восхвалю
Твои стремительные воды, -
Так лебедь резвый хмелю рад,
60  Вкушая рейнский виноград.

Как радуга, твоя краса
Цветет светло и горделиво,
И кажется, что небеса
Тускнеют перед ней стыдливо.
Пунцовый, синий, белый цвет
Тяжелых гроздий виноградных -
В них каждый город твой одет
Среди садов и вод прохладных, -
Со всех сторон любой приток
70  Несет воды тебе глоток.

Вот Майн, холмов лесистых сын,
Вот Мозель, яблоками славный,
Маас, духовный властелин[9],
Что с Рейном спор ведет как равный,
И Рур, журчащий в тростниках,
И Неккар, лозами увитый,
И Липпе в низких берегах,
Среди дубрав, под их защитой, -
И сотни рек и ручейков
80  В венках из трав и васильков.

Стонами ты коснулся гор
Швейцарских, где сыны свободы
Врагам готовы дать отпор;
Ты руки погружаешь в воды
Морские, где стоит оплот
Земли батавов - остров гордый[10],
Где героический народ
Разбил гостей незваных орды,
И плещет рейнская волна,
90  Лишь для свободы рождена.

Ты, словно греческий пифон,
В долине завитки раскинув,
Ползешь и лижешь горный склон,
И пьешь из пенистых кувшинов
Потоки мутных, талых вод.
И пухнет от водянки тело
Твое, и множится твой гнет,
Губя все что в полях созрело, -
Ты гложешь камни горных гряд
100  И дол, где зреет виноград.

Когда-то к Альбиону в дом[11]
Тянулся ты разверстой пастью,
Теперь заплывшею песком;
По ныне Лек и Эйсел, к счастью[12],
Убыток вдвое возместив,
Тебя ведут к морским просторам,
И сдержан дамбами разлив,
Чтоб под губительным напором
Растаявших весной снегов
110  Не вышел ты из берегов.

Река мерцающих светил[13],
Бегущая во тьме аркада, -
Нет, это не роскошный Нил,
Не По - Ломбардии отрада.
Нет, это только Рейн златой,
Где рыбки плещут шаловливо,
И серебристой пестротой
Переливаются игриво,
И по хрустальным небесам
120  В ночи блуждают здесь и там.

Ты утопить, защекотать
Меня могла, русалка Рейна,
Но как тобой гордится знать[14]
И чтит тебя благоговейно.
Ты странам имена дала,
Ты многих рыцарей сманила,
Свершивших славные дела, -
Здесь расцвела их мощь и сила;
Но кровь голландских сыновей
130  Привычна для твоих очей.

Твоей весной мой стих рожден
И в боевых играет горнах, -
Пускай услышу я трезвон
Твоих колоколов соборных,
Пусть проскользнет моя ладья,
Пусть повернет на гребне вала,
Пусть Кельном налюбуюсь я,
Пусть в Базеле сойду с причала,
Где спит Эразм, найдя покой.
140  Средь суетливости мирской[15].

Ты в Шпейере глядишь на суд[16],
Где тянут тяжебники дело:
Под бременем бумажных груд
Сама Фемида поседела.
Но как ты в Бингене ревешь[17]!
Как полнишь в Нидерландах чаши
Бином, - забыты лесть и ложь,
И беззаботны семьи наши.
Мои чернильницы полны
150  Голубизной твоей волны.

Но горе! Плачу я в беде[18],
И шлю проклятья мерзкой твари -
Церковной злобе и вражде,
Кровавой распре государей:
Сын гидры с тысячью голов,
Убийца, адский отравитель
Сладчайших рейнских берегов -
Погибни! Пусть освободитель[19]
Очистит Рейна берега
160  От ненавистного врага.

Как гордо рейнский Лек вскипит[20]
У стен Вианена волною,
Когда наследника родит
Супруга Болфарду-герою,
Вождю Нассауских знамен[21].
Пускай хранит наследник нравы
И честь, достойную времен
Минувших и отцовской славы.
Пусть расцветет, творя добро,
170  Достойный сын ван Бредеро.

Лелеять будет рейнский Лек,
Покорный нежному влеченью,
Зеленой поросли побег,
Что защитит своею тенью
Мать и прекрасных дочерей.
Так ждут проснувшиеся лозы
Весенних радостных дождей,
И жаждут вешних ливней розы.
Пусть небеса благословят
180  Ту колыбель и этот сад.


Примечания

РЕЙН

Дата написания оды сомнительна - традиционно ее относят к 1627 или 1630 г. - в 1630 г. ода была опубликована в первом издании "Географических очерков" В. Я. Блау вместе с картой Рейна. В XX в. ода получила широкую известность благодаря тому, что видный немецкий поэт Рудольф Александер Шредер (1878-1962) перевел ее на немецкий язык (пропустив пятую строфу).

  1. 1 Иоганн Волфард ван Бредероде (1599-1655) - нидерландский полководец, с 1641 г. генерал-маршал вооруженных сил Свободных Нидерланских Провинций.
  2. 2 Еще Герцинский лес шумел... - Герцинский лес - название, данное древними римлянами сплошному лесу, покрывавшему, по их представлениям, все немецкие земли.
  3. 3 Тобою, Рейн, о господин... - Войска Константина Великого, разбившие в 312 г. н. э. войска римского императора Максенция, состояли в основном из частей, отозванных из Германии и Галлии. Константин I Великий (ок. 285-337) - римский император.
  4. 4 Я горьких слез под властью Друза... - Друз, Нерон Клавдий (ок. 38 г. до н. э. - I в.), римский полководец, успешно воевавший с германскими племенами; перешел Рейн и дошел до Эльбы.
  5. 5 Аттила (ум. 453) - предводитель гуннов, опустошивший Западную Римскую империю.
  6. 6 Невинной кровью христиан... - Имеется в виду Св. Урсула и одиннадцать тысяч дев, согласно легенде, убитых гуннами в Кельне - родном городе Вондела. Вонделу принадлежит трагедия "Девы" (1639), где подробно разработан этот сюжет.
  7. 7 Карл Великий (742-814) - франкский император из династии Каролингов.
  8. 8 И создал сад среди теснин... - Столица Карла Великого, Ахен, центр культуры и просвещения начала IX в., расположена к западу от Кельна, в предгорьях плато Высокий Фенн.
  9. 9 Маас, духовный властелин... - Имеется в виду епископство в Льеже (на Маасе, притоке Рейна), соседствующее с епископством в Кельне (на самом Рейне).
  10. 10 Земли батавов - остров гордый... - Имеется в виду остров, образуемый в низовьях Рейна реками Ваал, Маас и одним из рукавов Рейна. Остров этот, некогда заселенный племенем батавов, отстоявших хотя бы частично свою независимость от Рима, Вондел традиционно считает колыбелью нидерландской нации.
  11. 11 Когда-то к Альбиону в дом... - Древнее русло Рейна, к XVII в. окончательно затянутое песком, выводило в Северное море рейнские воды возле Катвейк-ан-Зе, т. е. прямо против Великобритании. "Дом Альбиона" (нид. "Бриттенбюрг"), кроме того - имя собственное: название древней крепости, находившейся возле Катвейк-ад-Зе; и XVII в. руины крепости еще существовали.
  12. 12 Но ныне Лек и Эйссел, к счастью... - Лек - один из рукавов Рейна, Эйссел - канал, ответвляющийся от Рейна вонле Рента, Во времена Воидела воды Рейна уходили в океан главным образом через них.
  13. 13 Река мерцающих светил... - Вондел сравнивает Рейн с млечным путем.
  14. 14 Но как тобой гордится знать... - В титулах дворянства нередко встречались сочетания наподобие "рейнграф", "пфальцграф ан ден Рейн" и т. д.
  15. 15 Пусть Кельном налюбуюсь и... / Средь суетливости мирской. - В Кельне родился сам Вондел, в Базеле умер великий нидерландский гуманист Эразм Роттердамский (1459-1536), перед памятью которого Вондел склонялся кик перед памятью величайшего из соотечественников,
  16. 16 Ты в Шпейерс глядичи, на суд... - С 1513 по 1689 г. в Шпейере располагался верховный суд Священной Римской Империи.
  17. 17 Но как ты в Бингене ревешь! - Имеется в виду Бингенский порог Рейна, водопад.
  18. 18 Но горе! Плачу я в беде! (и далее до ст. 158). - В этой строфе Вондел говорит о событиях религиозной Тридцатилетней вошел в Германии (1618- 1648).
  19. 19 Пусть освободитель... - Традиционно предполагается, что речь здесь идет о Фердинанде III; о нем см. примеч. к первым страницам посвящения к "Люциферу", наст. изд., с. 512.
  20. 20 Как гордо рейнский Лек вскипит... - Пожелание Вондела не сбылось, И. В. ван Бредероде умер, оставив после себя только дочерей.
  21. 21 Вождю Нассауских племен... - т. е. начальнику вооруженных сил Нидерландов.



© Evgeny Witkowsky. Translation.



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.