Развратники в курятнике (Вондел/Витковский)
← Новая песня Рейнтье-лиса | Развратники в курятнике , пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950) |
Рейн → |
Язык оригинала: нидерландский. Название в оригинале: Rommelpot van 't Hanekot. — Источник: Йост Ван Ден Вондел Трагедии, Издание подготовили: Е. Витковский, В. Ошис, Ю. Шичалин http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/ Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1988 |
|
Примечания
РАЗВРАТНИКИ В КУРЯТНИКЕ
Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., как и предыдущее стихотворение, с которым оно связано общими событиями и действующими лицами. "Развратники в курятнике" (буквально - "Роммелпот в курятнике", но в переводе было важно сохранить издевательскую рифмованность заголовка) - яркая сатира на взаимоотношения амстердамских проповедников.
В сатире повествуется о том, как проповедник Ханекоп, не пожелавший совместно с прочими проповедниками принять участие в экстремистских действиях кальвинистов против умеренных городских властей, был затравлен своими же собратьями. Роммелпот - примитивная игрушка, музыкальный инструмент, состоящий из горшка, затянутого бычьим пузырем, дающий не лишенное музыкальности дребезжание, когда пузырь затягивается при помощи приделанной к инструменту тростинки. "Курятник" - Амстердамский церковный совет.
1 Мартен, друг мой и соратник... - Март Яне Брандт, издатель трудов
контрремонстрантов, - именно он изображен в сатире играющим на роммелпоте,
именно он поет песню против своих духовных родичей.
2 Нынче Коппену каюк... - Коппен - проповедник Корнелис Ханекоп.
3 Но отвратен Рыдоглазу... - Рыдоглаз, он же "Доктор Очанка" (его прозвище, "Очанка", "Огентрост", нид.) обозначает лекарственную траву Euphrasia officinalis L., применяемую для лечения глаз и вызывающую сильное слезоотделение; через 20 лет после "Развратников в курятнике" Конст. Хейгенс напишет свою известную поэму "Очанка" (1647); здесь: медик Карел Ленартс, яростный обличитель церковного управления Амстердама.
4 Чаще плачут крокодилы... - Точней, "кокодрилы", как издевательски пишет Вондел - чучела крокодилов нередко служили вывесками аптек; по имеющимся сведениям, Ленартс также держал аптеку; параллельно, естественно, присутствует намек на "крокодиловы слезы".
5 Петушонок Толстолоб... - Толстолоб - Адриан Смаут, в 1613 г. высланный правительством из Роттердама в Гравезанд за непрерывные склоки; в 1620 г., после торжества гомаристов и казни Олденбарневелта, был приглашен в Амстердам в качестве проповедника.
6 Все решился петуху... - Намек на галльского петуха, геральдический символ Франции.
7 Я, свой пыл не утоля, / Обкудахтал короля! - Смаут, проповедуя в амстердамской Новой Церкви, произнес речь против французского короля Людовика XIII, притеснявшего реформатское богослужение.
8 Я хитон с него стащу... - От Иоанна, XIX, 23.
9 Подпевал ему Кулдык... - Кулдык (т. е. индюк) - проповедник Якоб Тригланд, получивший это прозвище из-за своего опухшего красного лица.
10 Злоязычный Пивопой. - Пивопой - Питер Овертс Хюлст, пивовар из Хантье, который в разговоре со знакомым обмолвился, что видел Тригланда на улице, валяющегося пьяным, - после чего Триглапд стал подбивать свою паству к погрому дома пивовара.
11 Сброд погром устроил мигом... - Сбродом Вондел недвусмысленно называет ту часть городской голытьбы, которая стояла на стороне контрремонстрантов. "Погром" - происшествие, имевшее место 13 апреля 1626 г., когда толпа разграбила и разорила дом в районе Старой Дамбы, где ремонстранты собрались для отправления богослужения.
12 Древле пал Стефан святой. - Имеется в виду эпизод из "Деяний апостолов" (VII, 54-60), когда толпа побила камнями проповедника Стефана, а одежду его положила к ногам некоего Савла (будущего апостола Павла).
13 Комендант - Николас Хасселар, майор городских войск, в ответ на угрозу штурма муниципалитета, который собиралась устроить толпа, открыл стрельбу, и двое из предводителей погромщиков были убиты,
14 Речь взгремела Дудкодуя... - Дудкодуй - Симон Вердус, ревностный контрремонстрант, получивший свое прозвище не то за горластость, не то за изображение золотого рога, висевшего па воротах его дома.
15 Тихоплут растил брюшко... Тихоплут - городской секретарь Баудевейн Кортепхуф, неоднократно избивавший родную мать и лишенный ею за это наследcтва.
16 Раздолбать злодея вдрызг. - Злодея - т. е. коменданта Николаса Хасселара.
17 Кокотуша - проповедник Иохапнес Клоппенбург.
18 Жаднус - торговец Эрнст ван Бассеп.
19 Всех ломбардских петухов... - Одновременный намек на породу ломбардских кур и на ростовщичество ван Бассена.
20 Вы спихните василиска...v - В данном случае василиск - сказочный зверь, наполовину ядовитый змей, наполовину потух.
21 Главный Дурень был взволнован... - См. примеч. 2 к ст. 36 "Новой песни Рейнтье-лиса".
23 Зрите, городские стражи... - Помещение, в котором заседал городской совет Амстердама, находилось в башне старинной ратуши. См. примеч. 23.
23 Как ликует Толстолоб... - Смаут требовал в проповедях, чтобы весь городской совет был погружен на корабль и отвезен к Воллендаму (на море) и там утоплен.
24 Мартен, певчая макака... - Март Янс Брандт жил возле входа в Новую Церковь (намек на "певчего" в церкви).
25 Рейнтье, ведь и ты получишь! - См. примеч. к заглавию "Новой песни Рейнтье-лиса".
26 У апостола Петра... - Изображение Св, Петра с ключами стояло перед складом гостиницы Св. Петра при Гримнесс-шлюзе. Также намек на роль трижды прокричавшего петуха в "отречении Петра" (От Матфея, XXVI, 75).
27 Птичня, бывшая вчера, / хуже ли новейшей птични? - Т. е. лучше ли сборище реформистских проповедников, чем господствовавшая "вчера" католическая церковь.
© Evgeny Witkowsky. Translation.