Новая песня Рейнтье-лиса (Вондел/Витковский)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Новая песня Рейнтье-лиса
автор Йост ван ден Вондел (1587-1679), пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950)
Язык оригинала: нидерландский. Название в оригинале: Sprookje van Reintje de Vos. — Дата создания: 1627, опубл.: 1627. Источник: Йост Ван Ден Вондел Трагедии, Издание подготовили: Е. Витковский, В. Ошис, Ю. Шичалин http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/ Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1988
{{#invoke:Header|editionsList|}}
НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА



                                          На мотив: "Аренд Питер Гейзен..."
                                    I
                        Запел пройдоха Рейнчик,
                        Запел на новый лад:
                        Уж если есть портвейнчик
                        В бокалах бесенят,
                        При них и этот гад.
                        Почто, прохвост, повесил хвост {1},
                        Поджал его под зад?
II


                        Отменнейшею курой
                        Почтили небеса
                     10 Наш Амстердам понурый, -
                        Ну, чем не чудеса,
                        И это ль не краса,
                        И что мудрей, чем власть курой?
                        Да, ну а что - лиса?
III


                        Считалась та наседка
                        За важное лицо:
                        Златое - и нередко! -
                        Несла она яйцо.
                        Народ тянул винцо,
                     20 Текла река из молока,
                        Любой жевал мясцо.
IV


                        Но Рейнчик морду лисью
                        Решил явить и там,
                        И тут же двинул рысью
                        В беспечный Амстердам,
                        И приступил к трудам;
                        Созвал народ - и ну орет:
                        "Я вам совет подам!
V


                        Не быть бы вскоре худу!
                     30 Вам всем грозит беда!
                        Вы что же за паскуду
                        Пустили в сень гнезда?
                        Горите со стыда!
                        Я вас навек, - Рейнтьюля рек, -
                        Спасу, о господа!"
VI


                        Надзорщик, глупый малый {2},
                        Все выслушал всерьез, -
                        Он, взор напрягши вялый,
                        Порой видал свой нос
                     40 И мнил: "Рейнтьюля - гез!" {3}
                        "Ты славно скис!" - подумал лис, -
                        "Закроем же вопрос".
VII


                        Лис бедной птахе глотку
                        Немедля разорвал
                        И курью плоть в охотку
                        Терзал и раздавал,
                        И люто ликовал,
                        Народ, как встарь, глодал сухарь,
                        А Рейнтье - пировал.
VIII


                     50 Но с голоду, поди-ка,
                        Народ, не залютей;
                        Деревня взвыла дико:
                        "О, тысяча смертей
                        На лисовых детей!
                        Мы все в беде! Где ж кура, где?
                        Ни мяса, ни костей!"
IX


                        Заслыша рев мужичий,
                        Оскалил Рейнтье пасть:
                        "Блюдите свой обычай!
                     60 Теперь - лисичья власть,
                        Я править буду всласть,
                        Чтоб мой сынок доспел бы в срок
                        В начальники попасть!"
X


                        При сих речах Рейнтьюли
                        Глаза мужик протер,
                        И взвыл: "Меня надули!
                        Да это просто вор!
                        Невиданный позор!
                        Ох, и задам да по мордам -
                     70 Пускай не мелет вздор!"
XI


                        Тогда дошло до дяди,
                        Что он не ко двору,
                        И он, спасенья ради,
                        Убрался подобру:
                        Залез в свою нору
                        И начал пить, чтоб утопить
                        В вине свою хандру.
XII


                        Но спрячешься едва ли
                        На самом дальнем дне:
                     80 Над ним нужду справляли
                        Все кобели в стране.
                        Лис возрыдал к жене,
                        Она ж ему: "Прилип к дерьму,
                        Не липни же ко мне".
XIII


                        Тому, кто лис по крови, -
                        Не верьте чересчур:
                        Пусть прячется в дуброве
                        Стервец, крадущий кур, -
                        Будь рыж он или бур;
                     90 Прочь словеса - живет лиса
                        В любой из лисьих шкур!
                        Пускай поет колоратуру,
                        Но поначалу снимет лисью шкуру.



Примечания

НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА

Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., сразу после написания. Оригинал написан на характерной разговорном амстердамском наречии, чрезвычайно снижающем обычный "высокий штиль" Вондела. Мелодия стихотворения (т. е. его строфика и размер) копируют известнейшее стихотворение Г. А. Бредеро "Мужицкая пирушка"; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и вводит дополнительную пару рифм.

"Рейнтье" (нидерландская форма более привычного русскому слуху имени "Рейнеке") - в данном случае, как и в публикуемых ниже "Развратниках в курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау, председательствовавший на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из "двадцати четырех судей", которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел.


1 Почто, прохвост... - В 1624 г. Пау был снят с должности обер-бургомистра.

2 Надворщик, глупый малый... - Надзорщик (он же "Главный Дурень" в "Развратниках в курятнике") - Ян Виллемс Богарт, глава муниципалитета Амстердама, которого в просторечии звали обычно "Глупый Ян".

3 Рейнтьюля - гез! - Гез, в данном случае, как и в "Молитве гезов" - контрремонстрант, противник Олденбарневелта. Вондел снова намекает на ренегатское перерождение некогда почетного прозвища



© Evgeny Witkowsky. Translation.



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.