Письма Уильяма Блейка/Д-ру Траслеру 16 августа 1799

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Письма Уильяма Блейка/Д-ру Траслеру, 16 августа 1799
автор Уильям Блейк, пер. Д. Смирнов-Садовский
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Letter to Dr Trusler, 16 August 1799. — Источник: blakearchive.org • № 4 (Эрдман)
Уильям Блейк, «Злоба», 1799, акварель, Художественный музей Филадельфии / William Blake, etched after George Cumberland: "Malevolence", 1799, watercolour, Philadelphia Museum of Art.

Его преподобию, д-ру Траслеру

Геркулес билдингс, Ламбет. 16 августа 1799


Преподобный Сэр,

Я всё больше нахожу свой изобразительный стиль явлением, стоящим особняком. И в работе, которую я посылаю Вам[1], я вынужден был следовать за своим Гением или Ангелом туда, куда он вёл меня. Если бы я поступил иначе, то не была бы достигнута та цель, единственно ради которой я живу: в союзе с такими людьми, как мой друг Камберленд, возродить утраченное искусство древних греков.

Каждое утро в течение двух недель я пытался руководствоваться Вашими указаниями, но когда понял, что все мои попытки ни к чему не ведут, я решил проявить независимость, которая, как я знаю, радует человека литературы больше, чем рабское следование по тропе, проложенной другим, пусть даже эта тропа достойна восхищения. Во всяком случае моим оправданием служит невозможность поступить иначе, это не в моей власти!

Я знаю, что сам просил Вас поделиться со мной Вашими идеями и обещал, что буду основываться на них, но тут я просчитался и теперь вижу свою ошибку.

Я послал Вам свой рисунок. На нём:

Отец прощается с женой и ребёнком. За ним следят два воплощённых злодея, намереваясь, как только он отправится в путь, убить мать и её дитя. Если это не Злоба в полном смысле слова, то что же это такое вообще! И если Вы это одобряете, то можете не сомневаться, что я преподнесу Вам с таким же пылом «Благожелательность», а также «Гордость» и «Смирение». Однако я не смогу предварительно описать словами то, что собираюсь изобразить, опасаясь как бы не испарился дух моего изобретения. При этом я надеюсь, что ни в одном из моих рисунков не будет недостатка в бесконечных деталях, которые сами представят себя зрителю. И хотя я называю их Моими, я знаю, что они не Мои: будучи одного мнения с Мильтоном, который писал, что Муза, посещающая его сновидения, пробуждает и направляет его Песнь, когда Утро окрашивает пурпуром Восток; а также будучи в том затруднительном положении, в котором оказался пророк, сказавший, что не может преступить повеления Господня, чтобы говорить что-либо доброе или худое.[2]

Если Вы одобряете мою манеру и это Вам подходит, я бы лучше стал писать картины маслом, чем делать эти рисунки — таких же размеров и на тех же условиях. Таким образом у Вас была бы целая серия картин кабинетного формата, которые я льщу себя надеждой, будут достойны последователя Рембрандта и Тенирса, которых я изучал не менее чем Рафаэля и Микеланджело — пожалуйста дайте мне Ваши указания в этом отношении, и я обещаю в моей будущей работе выказать больше расторопности.

За сим остаюсь, Преподобный Сэр,

Ваш покорнейший слуга
УИЛЛ-м Блейк

4 To The Revd Dr Trusler

Hercules Buildgs Lambeth. Augst 16. 1799


Revd Sir

I find more & more that my Style of Designing is a Species by itself. & in this which I send you have been compelld by my Genius or Angel to follow where he led if I were to act otherwise it would not fulfill the purpose for which alone I live. which is in conjunction with such men as my friend Cumberland to renew the lost Art of the Greeks

I attempted every morning for a fortnight together to follow your Dictate. but when I found my attempts were in vain. resolvd to shew an independence which I know will please an Author better than slavishly following the track of another however admirable that track may be At any rate my Excuse must be: I could not do otherwise, it was out of my power!

I know I begged of you to give me your Ideas & promised to build on them here I counted without my host I now find my mistake

The Design I have Sent. Is

A Father taking leave of his Wife & Child. Is watchd by Two Fiends incarnate. with intention that when his back is turned they will murder the mother & her infant--If this is not Malevolence with a vengeance I have never seen it on Earth. & if you approve of this I have no doubt of giving you Benevolence with Equal Vigor. as also Pride & Humility. but cannot previ- ously describe in words what I mean to Design for fear I should Evaporate [some of m] the Spirit of my Invention. But I hope that none of my Designs will be destitute of Infinite Particulars which will present themselves to the Contemplator. And tho I call them Mine I know that they are not Mine being of the same opinion with Milton when he says That the Muse visits his Slumbers & awakes & governs his Song when Morn purples The East. & being also in the predicament of that prophet who says I cannot go beyond the command of the Lord to speak good or bad

If you approve of my Manner & it is agreeable to you. I would rather Paint Pictures in oil of the same dimensions than make Drawings. & on the same terms. by this means you will have a number of Cabinet pictures. which I flatter myself will not be unworthy of a Scholar of Rembrant & Teniers. whom I have Studied no less than Rafael & Michael angelo--Please to send me your orders respecting this & In my next Effort I promise more Expedition

I am Revd Sir

Your very humble servt
WILLm BLAKE


Примечания

  1. Речь идёт об акварельной работе «Злоба», ("Malevolence", 1799).
  2. Имеется в виду пророк Валаам. См. Числа 22:13: «хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить»?



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.