Песнь Смерти и Воскресения (Строд/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Песнь Смерти и Воскресения
автор Уильям Строд / William Strode (ca. 1602 – 1645), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Song of Death and the Resurrection
{{#invoke:Header|editionsList|}}
Д. Смирнов-Садовский: William Strode:


Песнь Смерти и Воскресения


Как поворот зрачка в глазнице,
Как в небе светлые зарницы,
Как бег часов за кругом круг,
Как волн прибрежных лёгкий звук,
Как вихрь с огнём в извечных спорах,
Как вздорных слухов тучный ворох –
Так ты живёшь, о человек,
Чтоб смертью свой окончить век,
Где нет зарниц, лишь мрак в глазах,
Не видно стрелок на часах,
Где вихрь не воет, огнь не жжёт –
Таков безрадостный исход.

Как сон, что цепью веки сводит,
Как тень, что по ступеням сходит,
Как волны, рухнувшие в бездну,
Как луч, что канул в твердь беззвездну –
В мир тонущий в ночи кромешной,
Слух подтверждая безутешный.
Но и под этой мрачной сенью
Ты ожидаешь воскресенья:
Глаз вновь прозрел, блестит зарница,
Тень вспять бежит, волна катится,
Огонь пылает, вихрь поёт
И снова человек живёт!

28 августа 2019, Сент-Олбанс
Song of Death and the Resurrection


Like to the rowling of an Eye
Or like a Starre-shott from the skie
Or like a hande upon a Clocke
Or like a wave upon a Rocke
Or like a winde or like a flame
Or like false newes which people frame.
Ev'n such is man of Equall stay
Whose very Growth leades to Decay.
The Eye is turnd, the Starre downe bendeth
The Hande doth steale, the wave descendeth
The winde is spent, the flame unfird
The newes disprov'd, mans life expir'd.

Like to an Eye which sleepe doth chaine
Or like a Starre whose fall we faine
Or like the shade on Ahaz watch
Or like a wave which gulfes did snatch
Or like a winde or flame that's past
Or smothered newes confirmd at last
Ev'n soe mans life pawnd in the Grave
Waites for a Rising it must have
The Eye still sees, the Starre still blazeth
The shade goes backe, the Wave escapeth
The winde is turned, the flame reviv'd
The Newes renewed and man new liv'd.

Примечание

Уильям Строд родился в Девоншире близ Плимптона (пригорода Плимута), в строгой пуританской семье. Получил образование в Вестминстерской школе, и в Оксфордском университете, где затем занял место священника. В 1636 году его пьеса «Пловучий остров» была представлена перед королём Карлом I и его двором. В 1638 он получил звание доктора богословия и чин каноника, который дал ему право жениться и завести семью что он и сделал в 1642 году. Строд имел репутацию остроумного и нравоучительного проповедника, изящного оратора, и выдающегося поэта. Умер и похоронен в Оксфорде.

Его «Песнь Смерти и Воскресения» (Song of Death and the Resurrection) является ответом на известное стихотворение “Sic Vita” (Такова жизнь), приписываемое Фрэнсису Бомонту, а также Генри Кингу.

14. Как тень, что по ступеням сходит... – имеются в виду солнечные часы в виде ступеней, по которым спускалась или поднималась тень, в разное время суток. Часы были установлены в Иерусалиме иудейским царём Ахазом и названы в Библии «Ахазовыми ступенями», см. 4 Цар. 20:11; Ис. 38:8.