Как огонек звезды падучей (Бомонт/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Sic Vita (Как огонек звезды падучей...)
автор Фрэнсис Бомонт (1584-1616) или Генри Кинг (1592–1669), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sic Vita. — Источник: Семь веков английской поэзии. Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. – 1032 с. ISBN 978–5–902312–33–8 / с. 534 • Also attributed sometimes to Henry King (1592–1669) / Авторство также приписывается иногда Генри Кингу (1592–1669)



Д. Смирнов-Садовский: Francis Beaumont or Henry King
Sic Vita


Как огонек звезды падучей
Или орла полет могучий,
Как весен пышные красы
Или жемчужинки росы,
Как ветр, вздымающий потоки,
Как пузырьки на водостоке,
Проходит жизнь; но звезд лучи
Уж меркнут в сумрачной ночи,
Ни пузырька, ни дуновенья,
Весну сменил обман осенний,
Трава суха, орел убит,
И человек навек забыт.

Sic Vita


Like to the falling of a star,
Or as the flights of eagles are,
Or like the fresh spring’s gaudy hue,
Or silver drops of morning dew,
Or like a wind that chafes the flood,
Or bubbles which on water stood,—
Even such is man, whose borrowed light
Is straight called in, and paid to-night.
The wind blows out, the bubble dies,
The spring entombed in autumn lies,
The dew dries up, the star is shot,
The flight is past,—and man forgot!

Примечание

Sic Vita est — "Thus is life" or "such is life" (latin). It is almost always ascribed to Henry King in manuscript collection, but it was first published in Francis Beaumont's Poems, 1640 and 1653.

Sic Vita — такова жизнь (лат.). Знаменитое стихотворение, послужившее примером для многочисленных подражаний и пародий. Чаще всего его приписывают Генри Кингу, однако впервые оно появилось в двух изданиях “Стихотворений” Фрэнсиса Бомонта, в 1640 и 1653 годах. Известны также переводы В. Лунина, Я. Фельдмана, В. Семячкина и Т. Казаковой.

[В антологии «Семь веков английской поэзии». Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007, напечатано дважды в разделах Фрэнсиса Бомонта (с. 534, в переводе Д. Смирнова) и Генри Кинга (c. 567, в переводе Т. Казаковой)]