Как огонек звезды падучей (Бомонт/Смирнов)
| Sic Vita (Как огонек звезды падучей...) , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
| Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sic Vita. — Источник: Семь веков английской поэзии. Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. – 1032 с. ISBN 978–5–902312–33–8 / с. 534 • Also attributed sometimes to Henry King (1592–1669) / Авторство также приписывается иногда Генри Кингу (1592–1669) |
| Д. Смирнов-Садовский: | Francis Beaumont or Henry King | ||
|
Sic Vita
|
Sic Vita
|
Примечание
Sic Vita est — "Thus is life" or "such is life" (latin). It is almost always ascribed to Henry King in manuscript collection, but it was first published in Francis Beaumont's Poems, 1640 and 1653.
Sic Vita — такова жизнь (лат.). Знаменитое стихотворение, послужившее примером для многочисленных подражаний и пародий. Чаще всего его приписывают Генри Кингу, однако впервые оно появилось в двух изданиях “Стихотворений” Фрэнсиса Бомонта, в 1640 и 1653 годах. Известны также переводы В. Лунина, Я. Фельдмана, В. Семячкина и Т. Казаковой.
[В антологии «Семь веков английской поэзии». Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007, напечатано дважды в разделах Фрэнсиса Бомонта (с. 534, в переводе Д. Смирнова) и Генри Кинга (c. 567, в переводе Т. Казаковой)]