Паулюс Поттер (Пруст/Корман)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Паулюс Поттер [1]
автор Марсель Пруст (1871—1922), пер. Владимир Михайлович Корман (р. 1932)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les Plaisirs et les Jours: Antoine Van Dyck. — Из сборника «Утехи и дни». Опубл.: 1896 (перевод). Источник: «Поэзия.Ру»
Паулюс Поттер

Лишь серая печаль — в тон серым небесам.
Они ещё грустней, когда местами сини,
и солнце шлёт тогда промёрзнувшей равнине,
как тёплый дождь, лучи, подобные слезам.
5 У Поттера, как страсть, — тоскливые просторы,
без красок, без цветов и радостных причуд:
деревья, хутора — там низкие заборы
и скромные сады, где розы не цветут.
Вот с вёдрами идёт седой старик на отдых;
10 кобыла — вслед за ним, нервна, измождена.
Дохнула глубоко, засасывая воздух.
Мозги напряжены — вся мыслями полна.

1896, перевод: 2013
PAULUS POTTER

Sombre chagrin des ciels uniformément gris,
Plus tristes d'être bleus aux rares éclaircies,
Et qui laissent alors sur les plaines transies
Filtrer les tièdes pleurs d'un soleil incompris;
5 Potter, mélancolique humeur des plaines sombres
Qui s'étendent sans fin, sans joie et sans couleur,
Les arbres, le hameau ne répandent pas d'ombres,
Les maigres jardinets ne portent pas de fleur.
Un laboureur tirant des seaux rentre, et, chétive,
10 Sa jument résignée, inquiète et rêvant,
Anxieuse, dressant sa cervelle pensive,
Hume d'un souffle court le souffle fort du vent.

“Les plaisirs et les jours”, 1895

Примечания

  1. Паулюс Поттер (1625—1654) — известный голландский художник, пейзажист, мастер сцен охоты, более всего известен как искусный анималист. Сын художника Питера Поттера

© Vladimir Korman. Translation. / © Владимир Михайлович Корман. Перевод