Память (Рембо/Козовой)
Память («Светла вода, как соль слезы на детском теле…») , пер. Вадим Маркович Козовой (1937—1999) |
Язык оригинала: французский. — Дата создания: <1872>. Пер. опубл. 2001[1]. (перевод). |
- Память, <1872>
- I «Светла вода, как соль слезы на детском теле…» ∞
- II «Гляди-ка, жемчугом стекло бурлит и плачет!..» ∞
- III «Мадам уж ног, поди, не чует, на поляне…» ∞
- IV «Тоска по девичьим объятьям травки пряной!..» ∞
- V «Игрушка водного бельма, поймать не в силах…» ∞
I
Светла вода, как соль слезы на детском теле
под солнцем снежный вихрь атвки женской массы;
штандартов, лилиям сродни, теснясь, атласы
вдоль некой с детой за стенами, цитаделиЖ
плеск ангельский… постой! То золотится жаркий,
играя мышцами в траве, поток гребущий;
Она ж всё тянется, лазурь кисейной кущеё
считая, к пологу холма, к повисшей арке.
II
Гляди-ка, жемчугом стекло бурлит и плачет!
Жар глохнет, золотце в потёмки гряд садится.
Сквозь зелень жухлую девчоночьего ситца —
лозняк, откуда без зазренья птички скачут.
Горячий века шёлк, желточный глаз дуката,
купавка — не твоя ли верность, о Подруга? —
ревнует к серой от угара выси, с луга
сверкнув полуднем, Шар за дымкой розоватой.
III
Мадам уж ног, поди, не чует, на поляне
красуясь, где снежит рабочий люд; с зонтишком
в ладошке; под пятой бушует кашка — слишком!
А дети, цветики примяв, листают в ткани
вишнёвой том. Увы несомый снежным роем
тех ангелов, что впозь расходятся с дороги,
Он исчезает за хребтом; Она ж в тревоге
темнеет, зябнет и несётся за героем.
IV
Тоска по девичьим объятьям травки пряной!
Апрельским лунам — дно святого ложа! Чары
складских, вдоль берега, руин, где август ярый
расцвёл сквозь сумерки в трухе стеной бурьяна.
Теперь ей плакать под стеной и валом! Кроткий
дух веет с тополя лишь дуновений ради.
Потом, без бликов, без протока, серость глади;
Старик корпит, землечерпальщик, в мёртвой лодке.
V
Игрушка водного бельма, поймать не в силах —
о, мёртвый чёлн! о, рук обрубки! — я ни справа
цветок, ни слева: ни желтеющий слащаво,
ни синий, в пепельность влюблённый струй застылых.
Ах, лёгким крылышком взметённый с ивы иней!
Тростник, чьи по ветру развеял вечер краски!
Ни с места чёлн; а цепь беспомощную вязкий
глотает омут; в той ли вековать трясине?
<1872>. Пер. опубл. 2001
Примечания
- ↑ Перевод Вадима Козового опубл.: Французская поэзия. Антология. Перевод с французского В. М. Козового. Дом интеллектуальной книги. Москва. 2001. С. 36. Публикуется здесь с разрешения вдовы поэта Ирины Ивановны Емельяновой.
ПОСЛЕДНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
[1872]
«Последние стихотворения» Рембо относятся к весне и лету 1872 г. и написаны частично в Шарлевиле, частично в Париже. Не все они имеют обозначенную дату. Их возникновение связано с общей в этот период для Верлена и Рембо тенденцией к «музыкальности прежде всего». Менее чем через год в книге «Одно лето в аду» Рембо характеризовал свои «Последние стихотворения» — которые действительно были последними, — с полной отрешенностью, как пройденный этап. Теорию ясновидения и творчество на ее основе он определяет «как историю одного из своих безумств», стихотворения как своего рода «романсы» шутовские и до предела сбивающие с толку.
Несколько раньше Рембо трактовал эти стихотворения в другом духе, более близком верленовскому, — как «наивные, сельские, простодушные, милые». Он читал их своему другу Делаэ «с очень отрешенным видом, как будто вещи, написанные кем-то другим». Соответствующая характеристика «Последних стихотворений» содержится в «Проклятых поэтах» Верлена.
С 1886 г. вплоть до издания «Озарений» (1914) «Последние стихотворения» полностью или частично печатались вместе и отчасти вперемежку со стихотворениями в прозе. Впоследствии среди «Озарений» были оставлены лишь две вещи, которые можно трактовать как написанные свободным стихом и объединенные с другими озарениями единством рукописи, — это «Морской пейзаж» и «Движение».
I. Воспоминание
Впервые напечатано (ч. IV и V) посмертно в «Ль’Эрмитаж» 19 сентября 1892 г.; затем целиком — в Полном собрании стихотворений (Париж, 1895).
Сохранился недатированный автограф в «рукописи Гро».
«Воспоминание» должно воздействовать музыкой — созвучиями, россыпями созвучных и смутно ассоциирующихся слов, монотонностью одних женских рифм — больше, чем связным смыслом входящих в него предложений.
Стихотворение (особенно его ч. V) противостоит «Пьяному кораблю», как бы констатируя реализацию отказа от мечты о свободном беге корабля.
Остальное — неопределенно. Если опираться на ч. III, то можно видеть здесь тему «уяснения», почему отец покинул мать поэта.
Друг Рембо — Эрнест Делаэ, настаивая на значении женских рифм, видел в стихотворении воспоминания о реке детства Мезе (Маасе), и вообще о воде — о «женском элементе». Однако в ч. III «тот, кто скрылся», прямо назван l’homme — «муж, человек».
В известной книге о Рембо Рене Этьембля и Яссю Гоклер (1936) показано значение воспоминания в стихотворении.
В ч. I «женский элемент» кажется сублимированным до воспоминаний о Жанне д’Арк, а далее — от слова «нет» — все переводится в русло более обыденной поэтичности.
Сведений о других переводах нет.
I.
Перевод М. П. Кудинова:
I |
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |