Оливковая ветвь Густаву Адольфу (Вондел/Витковский)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Оливковая ветвь Густаву Адольфу
автор Йост ван ден Вондел (1587-1679), пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950)
Язык оригинала: нидерландский. Название в оригинале: Olyftack aan Gvstaaf Adolf. — См. борец. Дата создания: 1632, опубл.: 1644. Источник: Йост Ван Ден Вондел Трагедии, Издание подготовили: Е. Витковский, В. Ошис, Ю. Шичалин http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/ Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1988
{{#invoke:Header|editionsList|}}


ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ ГУСТАВУ АДОЛЬФУ,


                              дабы подвигнуть Его Величество к пощажению Кельна,
                                        моего родного города.

                     О чем на воле распевает пташка?
                          Возможно жить везде,
                          Но о родном гнезде
                     Забыть навек - невыносимо тяжко!
                     Вот так и я: пусть жизнь моя привольна
                          На новом берегу, -
                          Но все же не могу
                     Забыть родные пепелища Кельна.
                     Там я познал вкус молока и мода,
                  10 Я там когда-то рос
                          Среди богатых лоз,
                     Я из фиалок пил росу восхода {1}.
                     И этой влаги сладостной отведав,
                          Тревоги не таю:
                          В моем родном краю
                     Полощут гордые хоругви шведов.
                     Как рейнский лебедь, я хотел бы новый
                          Теперь сложить пеан,
                          Чтоб Марс полночных стран
                  20 Сей сад не вверг под конские подковы.
                     Паденье стен незыблемого Тира {2}
                          Явило смертным весть:
                          Сегодня славе цвесть,
                     А завтра - тлеть, и в этом бренность мира.
                     В бою не устояв, спасенья ради {3},
                          Щиты сложил Сион,
                          Вождя встречает он,
                     Покорствуя в торжественном наряде.
                     И вождь грядет, - ища его защиты
                  30 И вверившись судьбе,
                          Склоняются в мольбе
                     Первосвященник, а за ним - левиты.
                     Зрит юный вождь склоненные кедары {4},
                          И вот, отпламенев,
                          В нем гаснет бранный гнев,
                     Решает он избавить град от кары.
                     Он видит златозвездные покровы,
                          Смиреньем осиян,
                          Он в линиях письмян
                  40 Читает имена зверей Еговы.
                     И он, чья ныне мощь неуязвима,
                          Влагая в ножны меч,
                          Решается проречь
                     Хвалу холмам и пастырям Шалима {5}.
                     Давидов город, зеленью увитый;
                          Приветствует вождя,
                          А вождь, с коня сойдя,
                     По улицам проходит с верной свитой.
                     Гремя хвалу на флейте и на цитре,
                  50 Пусть будет встретить рад
                          Тебя мой славный град,
                     И пусть епископ выйдет в белой митре.
                     И да не отвратится, как от солнца,
                          Перед тобой представ,
                          Мой город, о Густав,
                     Приветствуя тебя, как Македонца.
                     Карать его ты не помыслишь боле,
                          Когда явит тебе
                          На древнем он гербе
                  60 Короны три златых в червленом поле {6}.
                     Се трех царей священные уборы,
                          Что с трех концов земли
                          Вслед за звездой пришли
                     К младенцу обратить дары и взоры.
                     Кровавый фон служить назначен данью
                          Тому, как бранный гнев
                          Пал на безвинных дев {7},
                     Чья кровь для града стала иорданью.
                     Нет, ты по станешь строить эшафоты,
                  70 Я верю, пощадят
                          Многострадальный град
                     Твои доброжелательные готы.
                     Пусть будет милосердье полководца
                          Венцом твоих побед,
                          Твоя секира, швед,
                     Творения Агриппы не коснется {8}.
                     Как Македонец - Пиндара жилище {9},
                          Помилуй город сей,
                          Сыновний страх рассей,
                  80 Спаси мое родное пепелище!

Примечания

ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ ГУСТАВУ АДОЛЬФУ

Впервые опубликовано в 1644 г., датируется 1632 г., когда войска Густава Адольфа вступили в Кельн. Густав Адольф (1594-1632) - шведский король, командовавший шведской армией во время Тридцатилетней войны. Кёльн, как известно, был родным городом Вондела, родители которого, меннониты, бежали туда от религиозных преследований.


1 Я из фиалок пил росу восхода. - Дом, в котором родился Вондел, носил название "Цур Фиолен" ("У Фиалки").

2 Паденье стен незыблемого Тира... - Тир, торговый и культурный центр древней Финикии, был разрушен Александром Македонским в 332 г. до и. э.

3 В бою не устояв, спасенья ради... - Иерусалим сдался войскам Александра Македонского без боя.

4 Кедары - головные уборы иудейских первосвященников.

5 Хвалу холмам и пастырям Шалима. - Шалим - Иерусалим.

8 Короны три златых в червленом поле. - Три короны в гербе Кельна символизируют короны трех волхвов, чьи легендарные останки представляют собою главную святыню Кёльна.

7 Тому, как бранный гнев / Пал на безвинных дев... - См. примеч. 6 оде "Рейн", наст. изд., с. 544.

8 Творения Агриппы не коснется. - Агриппа (ок. 63-12 г.г. до н. э.), римский полководец. Город Кёльн был основан как "Колония Агриппина" на месте германского поселения.

9 Как Македонец - Пиндара жилище. - Пиндар (VI-V в. до н. э.) древнегреческий поэт.


© Evgeny Witkowsky. Translation.



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.