Не могла щеголиха из Лидса (Лир/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Книга нонсенса 1/19 — «Привыкла шалунья из Лидса…»
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Person of Leeds…. — Источник: Поэзия.Ру.Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.


Edward Lear A Book of Nonsense 19.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[19]

Не могла щеголиха из Лидса
Шевелюрой своей не гордиться,
Угощая полковника
Киселём из крыжовника
На десерт, чтоб он мог подкрепиться.

2007/2017

Edward Lear:

[19]

There was an Old Person of Leeds[1],
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool[2],
Which agreed with that person of Leeds.

1846

Примечания

  1. Leeds (Лидс) – город в графстве Йоркшир, Англия.
  2. Gooseberry fool – пюре из крыжовника со сбитыми слив-ками; fool также означает «дурак».


Вариант:

Привыкла шалунья из Лидса
Своей пышной причёской гордиться,
И давали шалунье
Каждый день по болтунье,
Чтобы рифмою ей подкрепиться.

2007


Edward Lear A Book of Nonsense cover 2017.jpg

A Book of Nonsense by Mr Edward Lear.
Bilingua With Russian Translations by D. Smirnov-Sadovsky (Meladina Book Series) Paperback – April 7, 2017



Другие переводы и публикации



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.