На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (Ли Бо/Ахматова)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
← Песни на границе | На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной , пер. Анна Андреевна Ахматова |
Провожая до Балина друга → |
Язык оригинала: китайский. — Источник: Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Москва, «Художественная Литература», 1956. |
На Западной башне в городе Цзиньлин
читаю стихи под луной
читаю стихи под луной
В ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер,
Один я всхожу на башню,
Смотрю на У и на Юэ.
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зёрна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
«Прозрачней белого шёлка»[1], —
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.
Примечания
- ↑ «Прозрачней белого шёлка» — строка из стихотворения поэта Се Тяо (464 — 499) «Вечером, поднявшись на гору Сантшань, гляжу вдаль на столицу».
© Anna Akhmatova, Translation. Non-commercial.