Начало «Федры» (Расин/Мандельштам)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Начало «Федры» (Решенье принято, час перемены пробил...)
автор Жан Расин
PD-icon.svg-50
Перевод начала трагедии «Федра» ("Phèdre", 1677) выполнен Осипом Мандельштамом[1]. См. wikilivres:Переводы (Мандельштам).




— Решенье принято, час перемены пробил,
Узор Трезенских стен всегда меня коробил,
В смертельной праздности, на медленном огне,
Я до корней волос краснею в тишине, —
Шесть месяцев терплю отцовское безвестье,
И дальше для меня тревога и бесчестье —
Не знать урочища, где он окончил путь.
   
             
— Куда же, государь, намерены взглянуть?
Я первый поспешил унять ваш страх законный
И переплыл залив, Коринфом рассеченный.
Тезея требовал у жителей холмов,
Где глохнет Ахерон[2] в жилище мертвецов.
Эвлиду[3] посетил, не мешкал на Тенаре,[4]
Мне рассказала зыбь о рухнувшем Икаре.
Надежду ль новой луч укажет вам тропы
В блаженный край, куда направил он стопы?
Быть может, государь свое решенье взвесил
И с умыслом уход свой тайной занавесил,
И между тем как мы следим его побег,
Сей хладнокровный муж, искатель новых нег,
Ждет лишь любовницы, что, тая и робея...

              
— Довольно, Терамен, не оскорбляй Тезея...

1920-е годы

HIPPOLYTE
Le dessein en est pris: je pars, cher Théramène,
Et quitte le séjour de l'aimable Trézène.
Dans le doute mortel dont je suis agité
Je commence à rougir de mon oisiveté.
Depuis plus de six mois éloigné de mon père,
J'ignore le destin d'une tête si chère;
J'ignore jusqu'aux lieux qui le peuvent cacher.

THÉRAMÈNE
Et dans quels lieux, seigneur, l'allez-vous donc chercher ?
Déjà pour satisfaire à votre juste crainte,
J'ai couru les deux mers que sépare Corinthe;
J'ai demandé Thésée aux peuples de ces bords
Où l'on voit l'Achéron se perdre chez les morts;
J'ai visité l'Élide, et, laissant le Ténare,
Passé jusqu'à la mer qui vit tomber Icare.
Sur quel espoir nouveau, dans quels heureux climats
Croyez-vous découvrir la trace de ses pas ?
Qui sait même, qui sait si le roi votre père
Veut que de son absence on sache le mystère ?
Et si, lorsqu'avec vous nous tremblons pour ses jours,
Tranquille, et nous cachant de nouvelles amours,
Ce héros n'attend point qu'une amante abusée...

HIPPOLYTE
Cher Théramène, arrête; et respecte Thésée.

1677


Примечания

  1. Мандельштаму было предложено перевести всю «Федру», но был переведён лишь этот начальный отрывок — диалог Ипполита (сына Тезея) с его воспитателем Тераменом. В издании 1937 г. «Федра» вышла в переводе С. Шервинского. Впервые опубликовано в кн.: Мандельштам О. Э. Камень. Первая книга стихов. Изд. 3-е М. — Пг., 1923. Опубл. также в изд. Мандельштам О. Э. Стихотворения. Л., 1973 (Библиотека поэта. Большая серия), с. 312.
  2. Ахерон — река в Северной Греции, а также одна из рек Аида, царства мёртвых.
  3. Эвлида (Авлида) — гавань в Беотии
  4. Тенара — древнее название мыса Матапан, а также пещера с пропастью, которая считалось входом в Аид.