Мистер Йонги-Бонги-Бой (Лир/Кружков)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Мистер Йонги-Бонги-Бой / The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò
автор Эдвард Лир
См. Книгу нонсенса 4. Перевод (пересказ) с английского осуществлён Григорием Кружковым. Печатается с разрешения переводчика. Источник: Logrys. © Григорий Кружков.



Кружков:

МИСТЕР ЙОНГИ-БОНГИ-БОЙ

В том краю Караманджаро,
Где о берег бьет прибой,
Жил меж грядок с кабачками
Мистер Йонги-Бонги-Бой.
Старый зонт и стульев пара
Да разбитая гитара —
Вот и все, чем был богат,
Проживая между гряд
С тыквами и кабачками,
Этот Йонги-Бонги-Бой,
Честный Йонги-Бонги-Бой.

Как-то раз, бредя устало
Незнакомою тропой,
На поляну незабудок
Вышел Йонги-Бонги-Бой.
Там средь курочек гуляла
Леди, чье лицо сияло.
«Это леди Джингли Джотт
Белых курочек пасет
На поляне незабудок», —
Молвил Йонги-Бонги-Бой,
Мудрый Йонги-Бонги-Бой.
250px

Обратясъ к прекрасной даме
В скромной шляпке голубой,
«Леди, будьте мне женою», —
Молвил Йонги-Бонги-Бой.
«Здесь, в краю Караманджаро,
Где о берег бьет прибой,
Много устриц и омаров
(Молвил Йонги-Бонги-Бой).
Старый зонт и стульев пара
Да разбитая гитара
Будут вашими, мадам!
Я на завтрак вам подам
Свежих устриц и омаров»,
Молвил Йонги-Бонги-Бой,
Щедрый Йонги-Бонги-Бой.

Леди вздрогнула, и слезы
Закипели, как прибой:
«Вы немножко опоздали,
Мистер Йонги-Бонги-Бой!
Ни к чему мечты и грезы,
В мире много грустной прозы:
Я любить вас не вольна,
Я другому отдана,
Вы немножко опоздали,
Мистер Йонги-Бонги-Бой,
Милый Йонги-Бонги-Бой!

Мистер Джотт живет в столице,
Я с ним связана судьбой.
Ах, останемся друзьями,
Мистер Йонги-Бонги-Бой!
Мой супруг торгует птицей
В Англии и за границей,
Всем известный Джеффри Джотт;
Он и вам гуся пришлет.
Ах, останемся друзьями,
Мистер Йонги-Бонги-Бой,
Славный Йонги-Бонги-Бой!

Вы такой малютка милый
С головой такой большой!
Вы мне очень симпатичны,
Мистер Йонги-Бонги-Бой!
Если б только можно было,
Я б решенье изменила,
Но, увы, нельзя никак;
Верьте мне: я вам не враг,
Вы мне очень симпатичны,
Мистер Йонги-Бонги-Бой,
Милый Йонги-Бонги-Бой!»

Там, где волны бьют с размаху,
Где у скал кипит прибой,
Он побрел по краю моря,
Бедный Йонги-Бонги-Бой.
И у бухты Киви-Мяху
Вдруг увидел Черепаху:
«Будь галерою моей,
Увези меня скорей
В ту страну, где нету горя!» —
Молвил Йонги-Бонги-Бой,
Грустный Йонги-Бонги-Бой.

250px

И под шум волны невнятный
По дороге голубой
Он поплыл на Черепахе,
Храбрый Йонги-Бонги-Бой;
По дороге невозвратной
В край далекий, в край закатный.
«До свиданья, леди Джотт»,
Тихо-тихо он поет,
Вдаль плывя на Черепахе,
Этот Йонги-Бонги-Бой,
Верный Йонги-Бонги-Бой.

А у скал Караманджаро,
Где о берег бьет прибой,
Плачет леди, восклицая:
«Милый Йонги-Бонги-Бой!»
В той же самой шляпке старой
Над разбитою гитарой
Дни и ночи напролет
Плачет леди Джингли Джотт
И рыдает, восклицая:
«Милый Йонги-Бонги-Бой!
Где ты, Йонги-Бонги-Бой?»

Опубл. ?

Лир:

The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bò

I
On the Coast of Coromandel
Where the early pumpkins blow,
In the middle of the woods
  Lived the Yonghy-Bonghy-Bò.
Two old chairs, and half a candle,--
One old jug without a handle,--
    These were all his worldly goods:
    In the middle of the woods,
    These were all the worldly goods,
  Of the Yonghy-Bonghy-Bò,
  Of the Yonghy-Bonghy-Bò.

II
 Once, among the Bong-trees walking
  Where the early pumpkins blow,
    To a little heap of stones
  Came the Yonghy-Bonghy-Bò.
There he heard a Lady talking,
To some milk-white Hens of Dorking,--
    Tis the lady Jingly Jones!
    'On that little heap of stones
    'Sits the Lady Jingly Jones!'
  Said the Yonghy-Bonghy-Bò,
  Said the Yonghy-Bonghy-Bò.

III
'Lady Jingly! Lady Jingly!
  'Sitting where the pumpkins blow,
    'Will you come and be my wife?'
  Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
'I am tired of living singly,--
'On this coast so wild and shingly,--
    'I'm a-weary of my life:
    'If you'll come and be my wife,
    'Quite serene would be my life!'--
  Said the Yonghy-Bonghy-Bò,
  Said the Yonghy-Bonghy-Bò.

IV
'On this Coast of Coromandel,
  'Shrimps and watercresses grow,
    'Prawns are plentiful and cheap,'
  Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
'You shall have my chairs and candle,
'And my jug without a handle!--
    'Gaze upon the rolling deep
    ('Fish is plentiful and cheap)
    'As the sea, my love is deep!'
  Said the Yonghy-Bonghy-Bò,
  Said the Yonghy-Bonghy-Bò.

V
Lady Jingly answered sadly,
  And her tears began to flow,--
    'Your proposal comes too late,
  'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
'I would be your wife most gladly!'
(Here she twirled her fingers madly,)
    'But in England I've a mate!
    'Yes! you've asked me far too late,
    'For in England I've a mate,
  'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
  'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'

VI
'Mr. Jones — (his name is Handel,--
  'Handel Jones, Esquire, & Co.)
    'Dorking fowls delights to send,
  'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
'Keep, oh! keep your chairs and candle,
'And your jug without a handle,--
    'I can merely be your friend!
    '-- Should my Jones more Dorkings send,
    'I will give you three, my friend!
  'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
  'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'

VII
'Though you’ve such a tiny body,
  'And your head so large doth grow,--
    'Though your hat may blow away,
  'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
'Though you’re such a Hoddy Doddy--
'Yet a wish that I could modi-
    'fy the words I needs must say!
    'Will you please to go away?
    'That is all I have to say--
  'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!
  'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'.

VIII
Down the slippery slopes of Myrtle,
  Where the early pumpkins blow,
    To the calm and silent sea
  Fled the Yonghy-Bonghy-Bò.
There, beyond the Bay of Gurtle,
Lay a large and lively Turtle,--
    'You're the Cove,' he said, 'for me
    'On your back beyond the sea,
    'Turtle, you shall carry me!'
  Said the Yonghy-Bonghy-Bò,
  Said the Yonghy-Bonghy-Bò.
 
IX
Through the silent-roaring ocean
  Did the Turtle swiftly go;
    Holding fast upon his shell
  Rode the Yonghy-Bonghy-Bò.
With a sad primæval motion
Towards the sunset isles of Boshen
    Still the Turtle bore him well.
    Holding fast upon his shell,
    'Lady Jingly Jones, farewell!'
  Sang the Yonghy-Bonghy-Bò,
  Sang the Yonghy-Bonghy-Bò.

X
From the Coast of Coromandel,
  Did that Lady never go;
    On that heap of stones she mourns
  For the Yonghy-Bonghy-Bò.
On that Coast of Coromandel,
In his jug without a handle
    Still she weeps, and daily moans;
    On that little hep of stones
    To her Dorking Hens she moans,
  For the Yonghy-Bonghy-Bò,
  For the Yonghy-Bonghy-Bò.

Опубл. 1877[1]

Примечания

  1. Источник: Edward Lear Home Page. Из «Laughable Lyrics. A Fourth Book of Nonsense Poems, Songs, Botany, Music, &c.», London, 1877.