Комментарий к Блейку/Песни опыта/Голос древнего барда

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Комментарий к Блейку/Песни опыта/Голос древнего барда
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Songs of Innocence and of Experience, copy C object 24 The Voice of the Ancient Bard.jpg

Комментарий к Блейку

Песни опыта

Голос древнего барда / The Voice of the Ancient Bard

26-я «Песня Опыта».

Songs of Experience by William Blake, 1789/1794

The Voice of the Ancient Bard.
 
Youth of delight come hither:
And see the opening morn,
Image of truth new born.
Doubt is fled & clouds of reason.
5 Dark disputes & artful teazing.
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways,
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead,
10 And feel they know not what but care
And wish to lead others, when they should be led.

|Self-publ. 1789, London}}

Комментарий

26. Голос Древнего Барда / The Voice of the Ancient Bard. Первоначально стихотворение завершало «Песни Невинности», но позднее Блейк перенёс его в конец всего двойного цикла. Тот же самый бард древности как в начале «Песен Опыта», — конечно же, это сам Блейк, обращающийся к будущим поколениям, — уверяет «радостную юность» (Youth of delight), что заря возрождения уже встаёт над ними, сомнения и споры затихли, и бесконечный лабиринт глупости, в который нас вели лидеры и лжепророки, сами не знающие истинного пути, уже пройден. Что же впереди? Новая высшая стадия невинности, мир фантазии и воображения свободный от всех пут и ограничений земного опыта, от всего телесного.

Джеффри Кинс (1967)[1]: «В этом коротком стихотворении, первоначально входившем в «Песни Невинности», снова появляется дрквний Бард, которым открывается Вступление» к «Песням Опыта». Теперь в заключение порой ужасающих видений Опыта он пытается разуверить «Перестную Юность» (Youth of delight), что утро возрождения наступит скоро, когда сомнения и споры земной жизни рассеются, даже если многие уже пали на этом пути. Стихосложение здесь необычно, первая строка не рифмована, последние три строки впадают в нерегулярность, отражая спотыкающийся шаг, о котором они говорят. На иллюстрации Бард с арфой и юноши и девушки, слушающие его, что не нуждается в объяснен.

Комментарий к переводу Степанова (А. Глебовская): Глас Древнего Барда

Это стихотворение также первоначально входило в «Песни Невинности», но принадлежит в равной мере обоим циклам и служит завершением всей книги: оно примиряет оба «состояния души человеческой», ибо заключенное в нем пророчество равно приложимо и к Вечности, и к Раю на земле — и к Невинности, и к Опыту и выражает главную, сквозную мысль обеих циклов: торжество свободного, раскрепощенного духа, избавленного от притворства и вековых заблуждений, как и торжество Воображения над Разумом, возможно и неизбежно.

Примечания

  1. William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967

Галерея / Gallery

См. также

The Voice of the Ancient Bard / Голос древнего барда
Songs of Experience by William Blake, 1789/1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1789/1794

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © D. Smirnov-Sadovsky. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Копирование допускается только в некоммерческих целях.