Жажда странствий (Гульд/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Жажда странствий / Wander-Thirst
автор Джеральд Гульд / Gerald Gould (1885-1936), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Wander-Thirst. — Дата создания: 1914.


Д. Смирнов-Садовский:

Жажда странствий

Там на востоке солце, на западе — моря,
На запад, на восток зовёт туманная заря;
Я словно одержим, мой друг, и слышу голоса,
Прости, звезда зовёт меня, волна, и небеса!

Не знаю я куда иду, в какие города,
Но солнце стало другом мне, проводником — звезда!
И точно знаю, странствие не кончится, пока
Меня зовёт зелёный лес, и поле, и река!

Вон посмотри на горизонт, туда, где день и ночь
Домой приходят корабли и уплывают прочь,
О друг мой, только подожди, и я приду домой,
Но нынче должен я идти — за солнцем, за звездой!

15 ноября 2019, Сент-Олбанс

Gerald Gould:

Wander-Thirst

Beyond the East the sunrise, beyond the West the sea,
And East and West the wander-thirst that will not let me be;
It works in me like madness, dear, to bid me say good-by!
For the seas call and the stars call, and oh, the call of the sky!

I know not where the white road runs, nor what the blue hills are,
But man can have the sun for friend, and for his guide a star;
And there’s no end of voyaging when once the voice is heard,
For the river calls and the road calls, and oh, the call of a bird!

Yonder the long horizon lies, and there by night and day
The old ships draw to home again, the young ships sail away;
And come I may, but go I must, and if men ask you why,
You may put the blame on the stars and the sun and the white road and the sky!

Примечания




© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.