Дождь на склоне дня
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
| ← ах, это был сон!.. | «дождь на склоне дня...» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
бренный мир росы… → |
| Язык оригинала: японский. Название в оригинале: さびしさの (сабиcиса но…). — См. Поэзия Соина. Источник: частные архивы |
* * *
дождь на склоне дня —
даже одиночество
имеет свой цвет
Комментарий
- さびしさの色もありけり夕時雨 宗因 (?)
- sabishisa no / iro mo arikeri / yūshigure
- сабиcиса но / иро мо арикэри / ю:сигурэ
Это хайку — литературный диалог с вака Дзякурэна-хоси (1139—1202), утверждавшего, что одиночество не имеет цвета.
Кандзи и кана:
- 寂しさ = さびしさ = сабисиса — 1) одиночество, уединённость; пустынность; 2) печаль, грусть, тоска
- 色 = いろ = иро — цвет
- 夕 = ゆう = ю: — вечер
- 時雨 = しぐれ = сигурэ — морось; осенний моросящий дождь