Бренный мир росы
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
| ← дождь на склоне дня... | «бренный мир росы…» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
| Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 露の世や (цую но ё я…). — См. Поэзия Соина. Дата создания: ок. 1674 (перевод). Источник: частные архивы |
* * *
На кладбище Окуно-ин
бренный мир росы —
здесь, среди могил, решенье
всех земных проблем
ок. 1674
Комментарий:
- 露の世や 万事の分別奥の院
- tsuyu no yo ya banji no fumbetsu oku no in
- цую но ё я / банзи но фунбэцу / Окуноин (5-8-5)
- Это хайку написано в 1674, когда Соин посетил огромное кладбище Окуно-ин (奥の院) около храма буддийской школы сингон на горе Коя-сан (高野山 Kōya-san) в префектуре Вакаяма к югу от города Осака.
Кандзи:
- 露 = つゆ = цую — роса, капля росы, росинка, капелька
- 世 = よ = ё — свет, мир, перен. люди, публика, общество; жизнь;
- 露の世 — бренный мир
- 万事 = ばんじ — всё (буквально: 10.000 вещей)
- 分別 = ぶんべつ・ふんべつ = бун'бэцу-фун'бэцу — разум, осмотрительность, зрелость мышления; ~する рассуждать, мыслить здраво, зрело
- 奥の院 = Окуно-ин— кладбище на горе Коя-сан