Для восхищенья (Киплинг/Витковский)
| Для восхищенья () For to Admire |
| Из книги Barrack-Room Ballads (Second Series), 1896. Перевод Евгения Владимировича Витковского. Источник: Евгений Витковский. Вечный слушатель. |
Индийский океан; покой;
Так мягок, так прозрачен свет;
Ни гребня на волне морской,
Лишь за кормою пенный след.
Взялись матросы за картёж;
Индийский лоцман нас ведёт,
Величествен и смуглокож,
Поёт в закат «Гляжу вперёд».
Для восхищенья, для труда,
Для взора — мир необозрим,
Мне в нём судьбой была беда,
Но силы нет расстаться с ним.
Тут — смех метателей колец
И радостная болтовня;
Вот офицеры дам ведут
Увидеть окончанье дня.
Вся даль пережитых годов
Лежит на глади голубой.
Кругом толпа, но мнится мне,
Что я — наедине с собой.
О, как я много лет провёл
В казарме, в лагере, в бою;
Порой не верю ничему,
Пролистывая жизнь мою.
Весь облик странных этих дней
В моем рассудке — как живой.
Я многого недосмотрел,
Но прочь плыву и сыт с лихвой.
Я столько книг перечитал
В казарме, средь полночной мглы;
Оценивая жребий свой,
Себя записывал в ослы.
За это знанье — босиком
Я в карцер шёл, да и в тюрьму,
И восхищён был — мир велик,
В нём удивляешься всему.
Вот — созерцаю облака,
А вот — горбатые гряды:
Там, как казарменная печь,
Восходит Аден из воды.
Я помню эти берега,
Как будто здесь оставил след:
Я, отслуживший срок солдат,
Я, повзрослевший на шесть лет.
Моей девчонки помню плач,
Прощальный матушкин платок;
Я ни письма не получил
И ныне подвожу итог:
Всё, что узнал, всё, что нашёл,
Всё в душу запер я свою.
Я чувств не обращу в слова,
Но песнь вечернюю пою:
Для восхищенья, для труда,
Для взора — мир необозрим, —
Мне в нём судьбой была беда,
Но силы нет расстаться с ним.
Примечание
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.
| Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |