Джок и Джини

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Джок и Джини
автор Аноним, пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Wowing of Jok and Jynny. — Дата создания: XVI век, опубл.: 1568/1770[1].
Джок и Джини

  

I.

Пришёл Джок Робинс сватать Джини,
За праздничный уселся стол,
В нарядном платье вышла Джини:
«Эй, Джок, ты свататься пришёл?»
Она оправила подол
И приосанилась чуток,
А мать смекнула: «Ясно, — мол, —
Пришёл посватать Джини Джок!»

II.

«Да, — начал Джок, — пора настала
Жениться мне. Поговорим?»
И мать ответила «Немало
За ней приданого дадим!»
«Ах, мать, с насмешником таким
Рядиться невеликий прок!»
«Проклятие словам твоим, —
Всем сердцем любит Джини Джок!»

III.

«Приданого получит дочка,
Немало, — повторила мать, —
Гусь да свинья, петух да квочка,
Корова, крынка да кровать,
Верёвка, чтоб снопы вязать,
Тарелка, прялка и горшок,
Об этом Джоку надо знать,
Раз сватается к Джини Джок!

IV.

Попона, пяльцы и лопата,
И для капусты ржавый нож,
Сундук, что новым был когда-то
Ведёрко с дыркой, медный грош,
Кошёлка, нитки, пять рогож,
Дверной старинный молоток, —
Какого только ни найдёшь
Добра в приданом Джини, Джок!

V.

Квашня, скамейка и корыто,
Скребок, мочалка и ухват,
Булавка, вилы, гвоздь и сито,
Черпак, тележка и ушат; —
Такой невесте всякий рад,
Женись на Джини, женишок,
И станешь весел и богат.
«Женюсь на Джини!» — молвил Джок. —

VI.

«Теперь и ты меня послушай,
Я тоже, мать, не из простых,
Я не сидел, не бил баклуши,
Скопил я тьму богатств моих:
Есть у меня в припасах жмых,
Угля древесного мешок,
И вол — работник за троих, —
Всё, чтоб любился с Джини Джок.

VII.

Есть и подпруга, и подкова,
Узда и старое весло,
Дверной замок и два засова,
И от половника стебло,
Хомут, подстилка под седло,
И пара жарких губ, чтоб мог,
Когда в башку бы ни взбрело
Любиться с нежной Джини Джок.

VIII.

Двойного линкольна рубашка
Из неподдельного сукна,
Метла, совок, оглобля, пряжка
Да куль ячменного зерна,
Косица тонкого руна,
Плащ и заштопанный носок, —
Добром вся горница полна,
Чтобы любился с Джини Джок.

IX.

Есть у меня и рог бараний,
И сена два иль три тюка,
И мочевой пузырь кабаний,
И два потёртых чепрака,
Кувшин, лохань, два башмака,
Да пива жбан, да гребешок,
Да два широких тюфяка, —
Всё, чтоб любился с Джини Джок.

X.

Я Джини ласковой достоин, —
Не меньше у меня добра,
К тому ж ещё я бравый воин!»
«Обедать женишок пора,
Когда пойдёшь ты со двора,
Остатки заверни в кулёк».
С тех пор до смертного одра
Не ведал горя с Джини Джок.

10—13 мая 2009, Сент-Олбанс
The Wowing of Jok and Jynny

  

I.

Robeyns Jok come to wow our Jynny,
On our feist-evin quhen we wer fow;
Scho brankit fast, and maid hir bony,
And said, Jok, come ye for to wow ?
Scho burneist hir baith breist and brow,
And maid her cleir as ony clok;
Than spak hir deme, and said, I trow,
Ye come to wow our Jynny, Jok.

II.

Jok said, Forsuth I yern full fane,
To luk my heid, and sit doun by yow.
Than spak hir modir, and said agane,
My bairne hes tocher-gud to gé yow.
Té hé, quoth Jynny, keik, keik, I sé yow;
Muder, yone man maks you a mok;
I schro the lyar, full leis me yow,
I come to wow your Jynny, quoth Jok.

III.

My berne, scho sayis, hes of hir awin,
Ane guss, ane gryce, ane cok, ane hen,
Ane calf, ane hog, ane fute-braid sawin,
Ane kirn, ane pin, that ye weill ken,
Ane pig, ane pot, ane raip thair ben,
Ane fork, ane flaik, ane reill, ane rok,
Dischis and dublaris nyne or ten :
Come ye to wow our Jynny, Jok ?

IV.

Ane blanket, and ane wecht also,
Ane schule, ane scheit, and ane lang flail,
Ane ark, ane almry, and laidills two,
Ane milk-syth, with ane swyne taill,
Ane rowsty quhittill to scheir the kaill,
Ane quheill, ane mell the beir to knok,
Ane coig, and caird wantand ane naill;
Come ye to wow our Jynny, Jok ?

V.

Ane furme, ane furlet, ane pott, ane pek,
Ane tub, ane barrow, with ane quheilband,
Ane turs, ane troch, and ane meil-sek,
Ane spurtill braid, and ane elwand.
Jok tuk Jynny be the hand,
And cryd, Ane feist; and slew ane cok,
And maid a brydell up alland;
Now haif I gottin your Jynny, quoth Jok.

VI.

Now, deme, I haif your bairne mareit;
Suppois ye mak it nevir sa tuche,
I latt you wit schois nocht miskarrit,
It is weill kend I haif anuch :
Ane crukit gleyd fell our ane huch,
Ane spaid, ane speit, ane spur, ane sok,
Withouttin oxin I haif a pluche
To gang togiddir Jynny and Jok.

VII.

I haif ane helter, and eik ane hek,
Ane coird, ane creill, and als an cradill,
Fyfe fidder of raggis to stuff ane jak,
Ane auld pannell of ane laid sadill,
Ane pepper-polk maid of a padell,
Ane spounge, ane spindill wantand ane nok,
Twa lufty lippis to lik ane laiddill,
To gang togidder Jynny and Jok.

VIII.

Ane brechame, and twa brochis fyne
Weill buklit with a brydill renyé,
Ane sark maid of the linkome twyne,
Ane gay grene cloke that will nocht stenyé;
And yit for mister I will nocht fenyé,
Fyve hundirth fleis now in a flok.
Call ye nocht than ane joly menyé,
To gang togiddir Jynny and Jok ?

IX.

Ane trene, truncheour, ane ramehorne spone,
Twa buttis of barkit blasnit ledder,
All graith that gains to hobbill schone,
Ane thrawcruk to twyne ane tedder,
Ane brydill, ane grith, and ane swyne bledder,
Ane maskene-fatt, ane fetterit lok,
Ane scheip weill kepit fra ill wedder,
To gang togiddir Jynny and Jok.

X.

Tak thair for my parte of the feist;
It is weill knawin I am weill bodin;
Ye may nocht say my parte is leist.
The wyfe said, speid, the kaill ar soddin,
And als the laverok is fust and loddin;
When ye haif done tak hame the brok.
The rost wes tuche, sa wer thay bodin;
Syn gaid togiddir bayth Jynny and Jok.

publ. 1568/1770

Примечания

  1. По «Манускрипту Баннатайна» (1568), публикация 1770 года.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg Копирование в коммерческих целях не допускается.