Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Д. Смирнов-Садовский:
Гунны, 1914
Только серые тени — болезненных призраков рой —
Среди улиц пустынных найдёшь этой мрачной порой,
Из обугленных окон здесь каждый со страхом взирает
На поля, где их братьев умолкли навек голоса,
И над прахом спиралью взвивается пар в небеса,
Словно дым с алтаря, где истерзанный дух умирает.
Все молитвы умолкли; лишь смерть в этом месте святом;
У крестьянского дома три трупа лежат под окном:
Вот старушка в морщинах, а здесь меж кустами шалфея
Дочь её, что наверно вчера улыбалась шутя,
И теперь вся в крови, рядом с ней прикорнуло дитя,
Будто сорванный с ветки цветок, или спящая фея.
Кровь за кровь! — этот дьявольский возглас у всех на устах. —
Зуб за зуб, смерть за смерть и за каждый неназванный страх,
За страданья, за муки ответят пусть ядра чугунны!
Мы несчастным поможем и в битве врага победим,
За оружье, герои, — и враг наш растает, как дым, —
Взявши первыми меч, да погибнут жестокие гунны!
| 16 декабря 2019, Сент-Олбанс
|
Edmund John:
The Huns, 1914
Only the bent ghosts of pain, the grey phantoms of fear
Inhabit the desolate streets in the silence, and peer
Out from the charred, blackened windows. No more than the breath
Of the fresh fields shall stir the drawn lips of the dead whose blood dyes
Their own hearths, where from out the spent ashes dim spirals yet rise
Like the smoke of dark incense that burns on the Altars of Death.
All the prayers are stilled; there is blood in the holy place.
And over the lintels, and splashed on the pale, lined old face
Of the dead peasant woman who lies where the hollyhock blows.
And blood on the breasts of the maiden who yesterday smiled.
And blood on the white broken body of each flower-like child.
Like red wine that is spilled on a petal of some fallen rose.
And blood there shall be on the throats of the devilish throng.
And an eye for an eye, and for every unnameable wrong
Anguish and death and despair shall find out a reward.
Lo, the clamour of battle is calling to all who are men
To succour the helpless, and vanquish and drive to their den
The murdering Huns who have drawn and shall die by the sword.
| 1914
|
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|