Городу Бомбею (Киплинг/Витковский)
| Городу Бомбею () To the City of Bombay |
| Из книги "The Seven Seas" (1896). Перевод Евгения Владимировича Витковского. Источник: Евгений Витковский. Вечный слушатель. |
Гордость — удел городов.
Каждый город безмерно горд:
Здесь — гора и зелень садов,
Там — судами забитый порт.
Он хозяйствен, он деловит,
Числит фрахты всех кораблей,
Он осмотр подробный творит
Башен, пушечных фитилей,
Город Городу говорит
«Позавидуй, повожделей!»
Те, кто в городе рос таком,
Редко путь выбирают прямой,
Но всегда мечтают тайком,
Словно дети, — прийти домой.
У чужих — чужая семья,
В странах дальних не сыщешь родни,
Словно блудные сыновья,
Считают странники дни,
И клянут чужие края
За то, что чужие они).
(Но уж славу родной земли,
Что превыше всех прочих слав,
Сберегают в любой дали
Пуще всех дарованных прав:
И гордятся, как короли,
Клятву именем родины дав).
Слава Богу, отчизной мне
Не далёкие острова,
Я судьбою доволен вполне
Далеко не из щегольства, —
Нет, поклон родимой стране
За святые узы родства.
Может быть, заплыв за моря,
Наглотавшись горьких харчей,
Ты утешишься, говоря:
Мол, неважно, кто я и чей.
(Ни по службе, ни ради наград
Принят в лоно я этой страной;
Я нимало не виноват,
Что люблю я город родной,
Где за пальмами в море стоят
Пароходы над мутной волной).
Ныне долг я должен вернуть,
И за честь теперь я почту
Снова пуститься в путь,
Причалить в родном порту.
Да сподоблюсь чести такой:
Наслужившись у королей
(Аккуратность, честность, покой), —
Сдать богатства моих кораблей;
Всё, что есть, тебе отдаю,
Верность дому родному храня:
Город мой, ты сильней меня,
Ибо взял ты силу мою!
Примечание
- ↑ Впервые опубликовано Macmillan and Company, 1894 г. Позднее включено в книгу «Семь морей», 1896 г. в качестве посвящения.
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.
| Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |