Глюк (Пруст/Корман)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Глюк
автор Марсель Пруст (1871—1922), пер. Владимир Михайлович Корман (р. 1932)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les Plaisirs et les Jours: Gluck. — Из сборника «Утехи и дни». Опубл.: 1896 (перевод). Источник: «Поэзия.Ру»
Глюк

Три храма возвела в саду одна маркиза:
в честь Доблести, Любви и Дружбы... Чуть не сто
разбойных шалунов, амурчиков Ватто,
постреливали там из ярого каприза.

5 Второй из мастеров на фриз, взамен Киприды,
упрямо настояв, ваял иных персон:
любовников, богов... Он ввёл в свой пантеон
Геракла на костре, его ж в садах Армиды...

Там больше не шуршат в аллеях кринолины,
10 не звякнут каблучки. Исчез фривольный дух.
Улыбок не видать. Огонь страстей потух.
Уже не услыхать бренчанья клавесина.

Но Ифигения, Адмет, чей крик, чья мука
нас потрясают вновь в любой дали от мест,
15 где пел Орфей, где действовал Альцест. -
их Стикс не поглотил - и в том заслуга Глюка.

Амурчиков тех нет, нет тех строений,
но с помощью твоей, рык смерти побеждён.
Храм Доблести не пал от ярости времён.
20 Крепить его, о Глюк, помог твой дивный гений.

1896, перевод: 2013
GLUCK

Temple à l'amour, à l'amitié, temple au courage
Qu'une marquise a fait élever dans son parc
Anglais, où maint amour Watteau bandant son arc
Prend des cœurs glorieux pour cibles de sa rage.

5 Mais l'artiste allemand - qu'elle eût rêvé de Cnide! -
Plus grave et plus profond sculpta sans mignardise
Les amants et les dieux que tu vois sur la frise:
Hercule a son bûcher dans les jardins d'Armide!

Les talons en dansant ne frappent plus l'allée
10 Où la cendre des yeux et du sourire éteints
Assourdit nos pas lents et bleuit les lointains;
La voix des clavecins s'est tue ou s'est fêlée.

Mais votre cri muet, Admète, Iphigénie,
Nous terrifie encore, proféré par un geste
15 Et fléchi par Orphée ou bravé par Alceste
Le Styx, - sans mâts ni ciel - où mouilla ton génie.

Gluck aussi comme Alceste a vaincu par l'Amour
La mort inévitable aux caprices d'un âge;
Il est debout, auguste temple du courage,
20 Sur les ruines du petit temple à l'Amour.

“Les plaisirs et les jours”, 1895

© Vladimir Korman. Translation. / © Владимир Михайлович Корман. Перевод