В прохладу неба
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
| ← он всегда новый… | «в прохладу неба...» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
ах, это был сон!.. → |
| Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 世の塵を (ё но тири о…). — См. Поэзия Соина. Источник: частные архивы |
* * *
Поминая умершего
в прохладу неба,
покидая бренный мир,
уплыла луна
Комментарий
- 世の塵を離れて涼しい空の月 宗因 (???)
- Yo no chiri o / hanarete suzushi / sora no tsuki
- ё но тири о / ханарэтэ судзуси / соро но цуки
Кандзи:
- 世 = よ = ё — свет, мир, перен. люди, публика, общество; жизнь
- 塵 = ちり = тири — мусор, пыль, грязь, отходы, прах
- を = -о- слог. ~о~ (хирагана), показатель винительного падежа
- 離れて = はなれて= ханарэтэ — вдали, поодаль, отдельно; независимо от, не принимая во внимание, абстрагируюсь
- 涼しい = すずしい = судзусии — прохладный, освежающий
- 空 = そら = сора — небо