В прохладу неба

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«в прохладу неба...»
автор Нисияма Соин (1605—1682), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 世の塵を (ё но тири о…). — См. Поэзия Соина. Источник: частные архивы


* * *


Поминая умершего

в прохладу неба,
покидая бренный мир,
уплыла луна




Комментарий

世の塵を離れて涼しい空の月 宗因 (???)
Yo no chiri o / hanarete suzushi / sora no tsuki
ё но тири о / ханарэтэ судзуси / соро но цуки

Кандзи:

世 = よ = ё — свет, мир, перен. люди, публика, общество; жизнь
塵 = ちり = тири — мусор, пыль, грязь, отходы, прах
を = -о- слог. ~о~ (хирагана), показатель винительного падежа
離れて = はなれて= ханарэтэ — вдали, поодаль, отдельно; независимо от, не принимая во внимание, абстрагируюсь
涼しい = すずしい = судзусии — прохладный, освежающий
空 = そら = сора — небо