В городе (Бонтё/Басё/Кёрай)
«В городе» (или «Летняя луна») ( ) 市中は (いちなかは) — Ichinaka wa — Итинака ва |
Рэнга-касэн из поэтического сборника «Соломенный плащ обезъяны» (1690). Переводчики: Анатолий Страхов, Д. Смирнов-Садовский / Андрей Пустогаров. Источник: Стихи-ру |
- (Касэн)
Первый лицевой лист / сёори-но омотэ
1.
- Хокку
市中は物のにほいや夏の月 凡兆
まちなかは (いちなかは) もののにおいや なつのつき
ichinaka wa / mono no nioi ya / natsu no tsuki
итинака ва / моно но ниои я / нацу но цуки
в городе / запах вещей / летняя луна[1]
* * *
В центре... городка
душных ароматов сонм.
Летняя луна
Бонтё (2011©АС)
2.
- Вакику
あつしあつしと門々の聲 芭蕉
あつしあつしと かどかどのこえ
atsushi astushi to / kado kado no koe
ацуки ацуки то / кадо кадо но коэ
«жарко!» и «жарко!» / от ворот к воротам голоса[2]
* * *
«Ох, как жарко!» — «Жарко как!» —
Раздаётся там и тут.
Басё (2011©ДС)
3.
- Дайсан
二番草取りも果さず穂に出て 去来
にばんぐさ とりもはたさず ほにいでて
nibangusa / tori mo hatasazu /ho ni idete
нибан’гуса / тори мо хатасадзу / хо ни идэтэ
вторая прополка / ещё не кончена / а рис уже колосится[3]
* * *
Прополка ещё
вторая не кончена,
а рис в колосьях.
Кёрай (2011©АП)
4.
- Ёнкумэ
灰うちたゝくうるめ一枚 凡兆
はいうちたたく うるめいちまい
hai uchitataku / urume ichimai
хаи утитатаку / урумэ итимаи
пепел стряхнул с рыбы / взятой из огня[4]
* * *
Сборщик риса вниз трясёт
с высушенной сельди пыль
Бонтё (2011©АС)
5.
- Гокумэ
此筋は銀も見しらず不自由さよ 芭蕉
このすじは ぎんもみしらず ふじゆさよ
kono suji wa / kane mo mishirazu / fujiyusa yo
коно судзи ва / канэ мо мисирадзу / фудзиюса ё
те кто здесь живут / никогда не видели серебряной монеты / заброшенное место[5]
* * *
Те, кто здесь живут,
не слыхали о деньгах —
ну и глухомань!
Басё (2011©ДС)
6.
- Роккумэ
たゞとひやうしに長き脇指 去来
ただとっぴょうしに ながきわきざし
tada tohyôshi ni / nagaki wakazashi
тада тохё:си ни / нагаки вакадзаси
слишком длинный для него / этот кинжал[6]
* * *
«Эй, поглядите — ему
длинноват этот кинжал!»
Кёрай (2011©АП)
Первый изнаночный лист / сёори-но ура
7.
- Сёура-но иккумэ
草村に蛙こはがる夕まぐれ 凡兆
くさむらに かわずこわがる ゆうまぐれ
kasamura ni / kawazu kowagaru / yūmagure
касамура ни / кавадзу ковагару ю:магурэ
из густой травы / лягушка — испуг / вечерние сумерки[7]
* * *
Вдруг лягушка — прыг!
Испугав, молчит в траве
предночная мгла
Бонтё (2011©АС)
8.
- Сёура-но никумэ
蕗の芽とりに行燈ゆりけす 芭蕉
ふきのめとりに あんどんゆりけす
fuki no me tori ni / ando yuri kesu
фуки но мэ тори ни / ан'до юри кесу
собирала цветы белокопытника / выронила фонарь [8]
* * *
Собирала ревенёк —
да погас вдруг огонёк...
Басё (2011©ДС)
9.
- Сёура-но санкумэ
道心のおこりは花のつぼむ時 去来
どうしんの おこりははなの つぼむとき
dōshin no / okori wa hana no / tsubomu toki
до:син' но / окори ва хана но / цубому токи
познала Нирвану / когда цветы / ещё были в бутонах[9]
* * *
Просветление
обрела, когда цветы
ещё не раскрылись.
Кёрай (2011©АП)
10.
- Сёура-но ёнкумэ
能登の七尾の冬は住うき 凡兆
のとのななおの ふゆはすみうき
Noto no Nanao no / fuyu wa sumiuki
Ното но Нанао но / фую ва сумиюки
в Ното Нанао / зимой трудно жить[10]
* * *
Трудно жить зимой в Ното',
тягостно в Нанао жить
Бонтё (2011©АС)
11.
- Сёура-но гокумэ
魚の骨しはぶる迄の老を見て 芭蕉
うおのほね しわぶるまでの おいをみて
uo no hone / shiwaburu made no / oi o mite
уо но хонэ / сивабуру мадэ но / ои о митэ
рыбью кость / сосёт до / старости — встреча[11]
Старость подошла —
только рыбью кость глодать
остаётся мне!
Басё (2006©ДС)
12.
- Сёура-но роккумэ
待人入し小御門の鎰 去来
まちびといれし こみかどのかぎ
mashibito ireshi / komikado no kagi
масибито иреси / комикадо но каги
впустил любовника — / отворил калитку[12]
* * *
Сторож, открой ворота,
пропусти милого внутрь!
Кёрай (2011©АП)
13.
- Седьмая оборотная строфа
立かゝり屏風を倒す女子共 凡兆
たちかかり びょうぶをたおす おなごども
tachikakari / byōbu o taosu / onago domo
татикакари / бё:бу о таосу / онаго домо
служанки / пытаясь подглядеть / уронили ширму[13]
* * *
Выдают себя
три служанки, невзначай
ширму уронив.
Бонтё (2011©АС)
14.
- Сёура-но хаккумэ
湯殿は竹の簀侘しき 芭蕉
ゆどのはたけの すのこわびしき
yudono wa take no / sunoko wabishiki
юдоно ва такэ но / суноко вабисики
простая бамбуковая подстилка / в бане на полу[14]
* * *
Баня. Ну и нищета! —
Драный коврик на полу...
Басё (2011©ДС)
15.
- Сёура-но кюкумэ
茴香の實を吹落す夕嵐 去来
ういきょうの みをふきおとす ゆうあらし
ukiyō no / mi o fukiotosu / yūarashi
укропа семена / осыпаются / на вечернем ветру[15]
* * *
Осыпаются
вдруг семена укропа —
вечерний ветер.
Кёрай (2011©АП)
16.
- Сёура-но дзюкумэ
僧やゝさむく寺にかへるか 凡兆
そうややさむく てらにかえるか
sō yaya samuku / tera ni kaeru ka
сё: яя самуки / тэра ни каэру ка
холодно — священник, / ужели он в храм возвращается?[16]
* * *
Холодает. Вижу — в храм
Возвращается монах
Бонтё (2011©АС)
17.
- Сёура-но дзюикку
さる引の猿と世を経る秋の月 芭蕉
さるひきの さるとよをへる あきのつき
saruhiki no / saru to yo o furu / aki no tsuki
сарухики но / сару то ё о фуру / аки но цуки
обезъяний дрессировщик / посвятил жизнь обезъяне / осенняя луна[17]
* * *
Неразлучен он
с обезъянкою своей —
осень и луна...
Басё (2011©ДС)
18.
- Сеура-но дзюникумэ
年に一斗の地子はかる也 去来
ねんにいっとの ぢしはかるなり
nen ni itto no / jishi hakaru nari
нэн' ни ит'то но / дзиси хакари нари
ежегодный налог / полная мера риса[18]
* * *
Вот и весь с него налог —
жалкая мера риса.
Кёрай (2011©АП)
Второй лицевой лист / нагори-но омотэ
19.
- Нагори-но омотэ-но иккумэ
五六本生木つけたる瀦 凡兆
ごろっぽん なまきつけたる みずたまり
goroppon / namaki tsuketaru / mizutamari
гороп'пон' / намуки цукетару / мидзутамари
пять или шесть / свежих брёвен / мокнут в луже[19]
Брошены, лежат
в пять-шесть деревцев мостки.
На полях вода…
Бонтё (2011©АС)
20.
- Нагори-но омотэ, никумэ
足袋ふみよごす黑ぼこの道 芭蕉
たびふみよごす くろぼこのみち
tabi fumiyogosu / kuroboko no michi
таби фумиёгосу / куробоко но мити
носки забрызганы / черной дорожной грязью[20]
* * *
Грязь просёлочных дорог —
все забрызганы носки.
Басё (2011©ДС)
21.
- Нагори-но омотэ, санкумэ
追たてゝ早き御馬の刀持 去来
おったてて はやきおんまの かたなもち
oitatete / hayaki ouma no / katanamochi
оитатэтэ / хаяки оума но / катанамоти
догоняет / хозяйского скакуна / слуга с мечом[21]
* * *
Оруженосец
хозяина на коне
почти обогнал.
Кёрай (2011©АП)
22.
- Нагори-но омотэ, ёнкумэ
でつちが荷ふ水こぼしたり 凡兆
でっちがになう みずこぼしたり
detsuchi ga ninau / mizu koboshitari
дет'ти га нинау / мидзу кобоситари
споткнулся ученик / опрокинул ведёрко с водой[22]
* * *
Проливает ученик
Воду из ведра. Спешит.
Бонтё (2011©АС)
23.
- Нагори-но омотэ, гокумэ
戸障子もむしろがこひの賣屋敷 芭蕉
としょうじも むしろがこいの うりやしき
to shōji mo / mushiro-gakoi no / uriyashiki
то сё:дзи мо / мусиро-гакои но / уриясики
двери и окна — / все покрыты табличками, / что дом продаётся[23]
* * *
Надписи кругом
на окошках и дверях —
на продажу всё!
Басё (2011©ДС)
24.
- Нагори-но омотэ, роккумэ
てんじやうまもりいつか色づく 去来
てんじょうまもり いつかいろづく
tenjōmamori / itsu ka irozuku
тэн'дзё:мамори / ицу ка иродзуку
стручки перца / со временем (никем не наблюдаемые) краснеют[24]
* * *
Хоть никто их не видит,
стручки перца краснеют.
Кёрай (2011©АП)
25.
- Нагори-но омотэ, нанакумэ
こそこそと草鞋を作る月夜さし 凡兆
こそこそと わらじをつくる つきよざし
kosokoso-to / waraji o tsukuru / tsukiyo sashi
косокосо-то / варадзи о цукуру / цукиё саси
тихо-тихо (украдкой) / садалии из соломы (кто-то) плетёт / при свете луны[25]
Мерный шорох. Ночь.
В лунном свете варадзи
Кто-то здесь плетёт.
Бонтё (2011©АС)
26.
- Нагори-но омотэ, хаккумэ
蚤をふるひに起し初秋 芭蕉
のみをふるいに おきしはつあき
nomi o furui ni / okishi hatsukaki
номи о фуруи ни / окиси хацукаки
чтоб стряхнуть блох / встаёт ранней осенью[26]
* * *
Вот и осень подошла —
блох бы надобно стряхнуть...
Басё (2011©ДС)
27.
- Нагори-но омотэ, кюкумэ
そのまゝにころび落たる升落 去来
そのままに ころびおちたる ますおとし
sono mama ni / korobi-ochitaru / masuotoshi
соно мама ни / короби-отитару / масуотоси
сама вдруг / захлопнулась мышеловка / а мыши в ней нет[27]
* * *
Захлопнулась вдруг
пустая мышеловка,
а мышки там нет.
Кёрай (2011©АП)
28.
- Нагори-но омотэ, дзюкумэ
ゆがみて蓋のあはぬ半櫃 凡兆
ゆがみてふたの あわぬはんびつ
yugamite futa no / awanu hanbisu
югамитэ фута но / авану хан'бицу
крышка покоробилась / и больше не закрывает сундук[28]
* * *
Крышка, как не от ларца,
рядом брошеной лежит.
Бонтё (2011©АС)
29.
- Нагори-но омотэ, дзюиккумэ
草庵に暫く居ては打やぶり 芭蕉
そうあんに しばらくいては うちやぶり
sōan ni / shibaraku ite wa / uchiyaburi
сё:ан' ни / сибараку итэ ва / утиябури
побыл немного / в травяной хижине / и ушёл[29]
В хижине лесной
жил отшельник, а теперь
не видать его...
Басё (2011©ДС)
30.
- Нагори-но омотэ, дзюнику
いのち嬉しき撰集のさた 去来
いのちうれしき せんしゅうのさた
inochi ureshiki / senjū no sata
иноти урэсики / сетдзю: но сата
рад, что дожил / и узнал о новой антологии[30]
* * *
Хорошо, что не умер —
в сборнике мои строки.
Кёрай (2011©АП)
Второй изнаночный лист — нагори-но ура
31.
- Нагори-но ура, иккумэ
さまざまに品かはりたる恋をして 凡兆
さまざまに しなかわりたる こいをして
samazama ni / shina kawarritaru / koi o shite
сама дзама ни / сина каваитару / кои о ситэ
как много самых разных / путей и способов / в любви [31]
* * *
Помнит ли старик:
Пройденых путей не счесть,
Сколько раз любил...
Бонтё (2011©АС)
32.
- Нагори-но ура, никумэ
浮世の果は皆小町なり 芭蕉
うきよのはては みなこまちなり
ukiyo no hate wa / mina Komachi nari
укиё но хатэ ва / мина Комати нари
эта зыбкая жизнь кончается / мы все как Комати[32]
* * *
Мир покинув зыбкий, вслед
за Комати мы уйдём...
Басё (2011©ДС)
33.
- Нагори-но ура, санкумэ
なに故ぞ粥すゝるにも涙ぐみ 去来
なにゆえぞ かゆすするにも なみだぐみ
nani yue zo / kayu susuru ni mo / namida-gumi
нани юэ дзо / каю судзуру ни мо / намида-гуми
Отчего это / над рисовой похлёбкой / слёзы текут?[33]
* * *
Отчего это
даже над миской риса
капают слезы?
Кёрай (2011©АП)
34.
- Нагори-но ура, ёнкумэ
御留守となれば廣き板敷 凡兆
おるすとなれば ひろきいたじき
orosu to nareba / hiroki itajiki
оросу то нарэба / хироку итадзики
хозяина нет дома — / пол кажется просторнее[34]
* * *
Без хозяина, слуге,
кажется: просторней дом
Бонтё (2011©АС)
35.
- Нагори-но ура, гокумэ
手のひらに蚤這はする花のかげ 芭蕉
てのひらに しらみはわする はなのかげ
tenohira ni / shirami howasuru / hana no kage
тэнохира ни / сирами ховасуру / хана но кагэ
по ладони / ползёт вошка — видит он / в тени цветущей вишни[35]
* * *
Видит — по руке
вошка малая ползёт...
Сакура в цвету!
Басё (2011©ДС)
36.
- Нагори-но ура, роккумэ, агэку
かすみうごかぬ昼のねむたき 去来
かすみうごかぬ ひるのねむたき
kasumi ugokanu / hiru no nemutasa
касуми угокану / хиру но нэмутаса
дымка неподвижна / дневная сонливость[36]
* * *
В дымке дня всё застыло —
голову клонит ко сну.
Кёрай (2011©АП)
1. 市中は物のにほいや夏の月 | 凡兆 |
2. あつしあつしと門々の聲 | 芭蕉 |
3. 二番草取りも果さず穂に出て | 去来 |
4. 灰うちたゝくうるめ一枚 | 凡兆 |
5. 此筋は銀も見しらず不自由さよ | 芭蕉 |
6. たゞとひやうしに長き脇指 | 去来 |
7. 草村に蛙こはがる夕まぐれ | 凡兆 |
8. 蕗の芽とりに行燈ゆりけす | 芭蕉 |
9. 道心のおこりは花のつぼむ時 | 去来 |
10. 能登の七尾の冬は住うき | 凡兆 |
11. 魚の骨しはぶる迄の老を見て | 芭蕉 |
12. 待人入し小御門の鎰 | 去来 |
13. 立かゝり屏風を倒す女子共 | 凡兆 |
14. 湯殿は竹の簀侘しき | 芭蕉 |
15. 茴香の實を吹落す夕嵐 | 去来 |
16. 僧やゝさむく寺にかへるか | 凡兆 |
17. さる引の猿と世を経る秋の月 | 芭蕉 |
18. 年に一斗の地子はかる也 | 去来 |
19. 五六本生木つけたる瀦 | 凡兆 |
20. 足袋ふみよごす黑ぼこの道 | 芭蕉 |
21. 追たてゝ早き御馬の刀持 | 去来 |
22. でつちが荷ふ水こぼしたり | 凡兆 |
23. 戸障子もむしろがこひの賣屋敷 | 芭蕉 |
24. てんじやうまもりいつか色づく | 去来 |
25. こそこそと草鞋を作る月夜さし | 凡兆 |
26. 蚤をふるひに起し初秋 | 芭蕉 |
27. そのまゝにころび落たる升落 | 去来 |
28. ゆがみて蓋のあはぬ半櫃 | 凡兆 |
29. 草庵に暫く居ては打やぶり | 芭蕉 |
30. いのち嬉しき撰集のさた | 去来 |
31. さまざまに品かはりたる恋をして | 凡兆 |
32. 浮世の果は皆小町なり | 芭蕉 |
33. なに故ぞ粥すゝるにも涙ぐみ | 去来 |
34. 御留守となれば廣き板敷 | 凡兆 |
35. 手のひらに蚤這はする花のかげ | 芭蕉 |
36. かすみうごかぬ昼のねむたき | 去来 |
Примечания
- ↑ В городе нечем вздохнуть / Бродят душные... / Летней ночи луна. [Строфа I. Лето в городе] (©Вера Маркова)
Городской квартал. / Запахи со всех сторон. / Летняя луна. (©Александр Долин)
В городе ночном / в море запахов плывёт / летняя луна (2011©ДС)
Above a town /Filled with the odors of things, / The summer moon (©Makoto Ueda)
Downtown / the smells of things… / summer moon [Many scholars point out the lack of the traditional salutations in the first & second verses. It is possible that the phrase 'summer moon' could be a compliment to the host, Bashō, but I suppose not, considering Bashō's response, which would have had to be a return greeting. This first verse (hokku) could also be translated as: A street market: the smells of things... summer moon] (©Sean Price) - ↑ «Жарко! Жарко! Нет сил...» / Голоса у каждых ворот (©Вера Маркова)
«Жарко! Жарко!» — голоса / от двора к двору летят. (©Александр Долин)
“It’s hot!” “It’s hot!” / Murmurs are heard in the frontyards (©Makoto Ueda)
“It’s hot! It’s hot!” — / voices gate to gate (©Sean Price) - ↑ В разгаре еще на полях / Вторая прополка риса, / А колос уже налился. [Строфа II. Лето в деревне] (©Вера Маркова)
Поле прополоть / не успели ещё раз — уж колосится рис. (©Александр Долин)
Though the second weeding / Is not yet over, rice plants / Shoot out their ears [Rice plants usually begin to grow ears about the time farmers finish the third weeding.] (©Makoto Ueda)
Second weeding / not even finished and / the rice is in ear [From the city to the countryside.] (©Sean Price) - ↑ Усталый крестьянин стряхнул / С рыбешки сушеной пепел. (©Вера Маркова)
Второпях стряхнул золу, / чтоб рыбешку поглодать. (©Александр Долин)
Ashes are brushed off a dried sardine / Just taken from the fire (©Makoto Ueda)
He taps the ashes off a dried herring (©Sean Price) - ↑ Здесь, как на чудо, глядят / На серебряную монету... / Глухая хачевня в горах. (©Вера Маркова)
В здешних-то краях / и не видали серебра - / вот какой конфуз! (©Александр Долин)
Those who live in this area / Have never seen a silver coin/ What a wretchwd place! (©Makoto Ueda)
Along this route silver’s unknown — / what a bother! (©Sean Price) - ↑ Simply too long for him / that short sword (©Sean Price)
- ↑ Вдруг выпрыгнет в темноте / Вспугнутая лягушка / Из чащи спутанных трав. (©Вера Маркова)
Из травы густой / страшная лягушка — прыг! / Вечер настает. (©Александр Долин)
From the cluster of grass / A frightening creature — frog / in the evening dusk (©Makoto Ueda)
Scared by a frog / in a tussock… / evening twilight (©Sean Price) - ↑ 蕗 = ふき = фуку — Белокопытник японский или «болотный ревень», «фуку»; 行燈 = あんどん = андон — фонарь, масляная лампа
Сбиравшая травы женщина / Роняет из рук фонарь. (©Вера Маркова)
За подбелом собралась — / фонарь качнулся и погас. (©Александр Долин)
Собирала ревенёк — / да потух вдруг огонёк... (2011©ДС)
The lady hunting for butterburs / Jerks her lantern, and the light is gone (©Makoto Ueda)
Out hunting butterburs, her lantern shakes out (©Sean Price) - ↑ Благодать Пути! / Из бутонов на ветвях / распустятся цветы. (©Александр Долин)
I realized the Way / when the blossoms / were in bud (©Sean Price) - ↑ Город Нанао на полуострове Ното был столицей древней провинции Ното (теперь северная часть префектуры Исикава.
Кажется, стал бы глотать / рыбу вместе с костями / этот иссохший старик. (©Вера Маркова)
Да, в Нанао, что в Ното, / Тяжеленько жить зимой (©Александр Долин)
I have lived to see / such old age I can only / suck the bones of fish. (© Donald Keene)
At Nanao in Noto / harsh winter living [The city of Nanao lies on the Noto Peninsula and was the capital of the ancient province of Noto (the northern part of modern-day Ishikawa Prefecture).] (©Sean Price) - ↑ Рыбью косточку сосать / подобает старику. (©Александр Долин)
Here I am / sucking the bones of a fish, / pondering old age (©Sean Price) - ↑ Ключ в воротах повернув, / пропустил слуга дружка... (©Александр Долин)
The sidegate key / that let in the awaited one [This and the preceding verse suggest the elderly gatekeeper mentioned in the Suetsumuhana (Safflower, 6th) chapter in the Tale of Genji.] (©Sean Price) - ↑ А служанки-то / все на ширму налегли — / и опрокинули. (©Александр Долин)
Servant girls / lean too close, toppling / the folding screen (©Sean Price) - ↑ 湯殿 = ゆどの = юдоно — ванная, ванная комната
Какая убогая баня! / Циновки на грубом полу... (©Вера Маркова)
Как купальня здесь бедна! / Лишь рогожки на полу. (©Александр Долин)
On the bathroom floor / A modest bamboo mat. (©Makoto Ueda)
Bamboo duckboards a very spartan bath (©Sean Price) - ↑ Фенхеля плоды / осыпаются с ветвей — / лют вечерний вихрь. (©Александр Долин)
An evening storm / blows down / the fennel’s seeds (©Sean Price) - ↑ И монах уже замёрз — / возвращаться в храм пора. (©Александр Долин)
The priest, getting colder, / returns to the temple, I see (©Sean Price) - ↑ Печально бредет поводырь, / К своей обезьяне привязан... / Осенняя светит луна. (©Вера Маркова)
По свету бредет / с обезьянкою циркач — / осенняя луна. (©Александр Долин)
A monkey showman / and his monkey, together for years — / The autumn moon. (©Makoto Ueda)
A monkey trainer / travels life with a monkey / autumn moon (©Sean Price) - ↑ Полагается ему / заплатить раз в год налог. (©Александр Долин)
Annually taxed / one bushel of rice [A very low quantity for the yearly rice tax.] (©Sean Price) - ↑ Пять-шесть брёвнышек / прямо в лужу положить — / вот вам и мосток! (©Александр Долин)
Five or six logs / freshly cut / soak in a puddle (©Sean Price) - ↑ 足袋 = たび = таби — японские носки; 黑 = くろ = куро — чёрный; 道 = みち = мити —дорога, путь, улица.
Прохожий в белых носках / Забрызган чёрной грязью. (©Вера Маркова)
Перепачкались носки / в этой уличной грязи. (©Александр Долин)
The socks are spotted / With the black dirt of the road. (©Makoto Ueda)
He soils his tabi / on the black-dirt path [Tabi - the formal socks of Japanese costume, cloven at the big toe, to be worn with sandals.] (©Sean Price) - ↑ Меченосец-то / быстрей господского коня / впереди рысит. (©Александр Долин)
Sending off / his master’s swift horse / sword bearer (©Sean Price) - ↑ А теперь и водонос / воду из ведра пролил (©Александр Долин)
The apprentice spills / his water jug (©Sean Price) - ↑ 戸 = と = то — дверь; 障子 = しょうじ = сё:дзи — раздвижная решетчатая дверь в японском доме, оклеенная бумагой; 屋 = や = я — дом, жильё.
На окошках и дверях / занавески из рогожи — / продается дом. (©Александр Долин)
Doors and sliding screens / Are all covered with mats / At this mansion for sale. (©Makoto Ueda)
Doors and shōji / covered with straw mats / mansion for sale [Shōji — the sliding paper door and windows in Japanese architecture.] (©Sean Price) - ↑ Перцы — «стражи потолка» — / красным цветом налились. (©Александр Долин)
Nobody’s looking / pepper pods turn red (©Sean Price) - ↑ Только шорх да шорх — / плетут обувь из соломы / ночью под луной. (©Александр Долин)
Quietly weaving / straw sandals / in the moonlight (©Sean Price) - ↑ Встала, вытряхнула блох... / Осень только началась. (©Александр Долин)
Up to shake out the fleas / she wakes to autumn (©Sean Price) - ↑ Никого в ней нет — / мышеловка на боку, / перевернута... (©Александр Долин)
The box-trap / has fallen / but no mouse (©Sean Price) - ↑ Уж не запихнуть в пазы / крышку старого ларя. (©Александр Долин)
The lid is warped / and doesn’t fit the chest (©Sean Price) - ↑ Открыта ветрам и дождю, /Стоит убогая хижина... /Недолговечный приют! (©Вера Маркова)
В шалаш на лугу /удалиться, там пожить — /и назад прийти. (©Александр Долин)
At a hermitage / The man stays for a while, And then takes off again. (©Makoto Ueda)
A little while / in a grass hut / then he knocks it down (©Sean Price) - ↑ Венец одинокой жизни — / Создан изборник стихов! (©Вера Маркова)
Как же радостно узнать, / что выбрали твои стихи! (©Александр Долин)
He is happy, living to an advanced age / fnd hearing about a new poetry anthology. (©Makoto Ueda)
Glad to be alive: / news of an anthology [The wandering poet’s work has been chosen for an imperial anthology. This and the preceding verse suggest, perhaps, the monk Saigyō (1118-1190).] (©Sean Price) - ↑ 様々= さまざま = самадзама — разнообразный, всевозможный / 品 = しな = сина — товар; вещь; качество / 恋 =こい = кои — любовь
Cтарик перечел стихи, / Дрогнули воспоминанья... / Сколько раз он любил! (©Вера Маркова)
О, кому сказать, / сколько мук я перенес / от причуд любви! (©Александр Долин)
Various types of lovers / Who appeared in the past / Are recalled in mind. (©Makoto Ueda)
Many ways there are / and many kinds there are / to love (©Sean Price) - ↑ Конец один для поэта: / Нищета в закоулке глухом... (©Вера Маркова)
В бренном мире всем дано, / как Комати, опочить... (©Александр Долин)
In this fleeting world, no one can escape / The destiny of that famed poetess Komachi. (©Makoto Ueda)
This floating life’s end: / we’re all Komachi [Ono-no-Komachi (c. 850), a poetess and famous beauty, was in legend said to have spent her final years as an impoverished, old hag.] (©Sean Price) - ↑ Отчего — и сам не поймет! — / Глотает он жидкое варево, / А слезы в горле стоят... (©Вера Маркова)
Отчего это? / Кашу нравится хлебать — / и при этом слезы лить? (©Александр Долин)
Why is it / That her eyes are filled with tears / Over a bowl of porridge? (©Makoto Ueda)
Why is it? / even sipping porridge / the tears come (©Sean Price) - ↑ 廣 = ひろい =хирои – широкий, просторный / 板敷 = いたじき = итадзики – дощатый настил (пол)
В доме, где нет хозяина, / Так широк опустевший пол! (©Вера Маркова)
Без хозяина, поди, / в кухне попросторнее. (©Александр Долин)
How spacious the wooden floor looks / When the master is away from home! (©Makoto Ueda)
The master is away / how wide these floors seem! (©Sean Price) - ↑ 手のひら — ладонь; 蚤 = のみ = номи — блоха; 蔭 = かげ = кагэ — тень
Почесывая ладонь, / Сидит одинокий сторож / В тени вишневых цветов. (©Вера Маркова)
На ладонь возьму — / пусть поползает и вошь / под вишнями в цвету! (©Александр Долин)
Under cherry blossoms / A man watches a louse crawling / On the palm of his hand (©Makoto Ueda)
He lets a louse / crawl in his palm / blossom shade (©Sean Price) - ↑ 霞 = かすみ = касуми — дымка; лёгкий туман; 昼 =ひる = хиру — день, дневное время; полдень
Не зыблется лёгкая дымка... / Сон затуманил глаза. (©Вера Маркова)
Замерла недвижно дымка. / Тянет спать после обеда. (©Александр Долин)
Not a breeze to stir the thin haze, The drowsiness of a spring day... (©Makoto Ueda)
Motionless, the spring haze / noontime sleepiness (©Sean Price)
Ссылки
- «Городской квартал». Перевод Александра Долина
- Из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» Cцепленные строфы (РЭНКУ). Перевод Веры Марковой
- [http://www.oocities.org/dr_phinaes/ichinakawa.html "Ichinaka wa – Downtown". English translation be Sean Price