В городе (Бонтё/Басё/Кёрай)
«В городе» (или «Летняя луна») ~ 市中は (いちなかは) — Ichinaka wa — Итинака ва автор -ы: Нодзава Бонтё / Мацуо Басё / Мукаи Кёрай |
Рэнга-касэн из поэтического сборника «Соломенный плащ обезъяны» (1690). Переводчики: Анатолий Страхов, Д. Смирнов-Садовский / Андрей Пустогаров. Источник: Стихи-ру |
|
|
Примечания
- ↑ В городе нечем вздохнуть / Бродят душные... / Летней ночи луна. [Строфа I. Лето в городе] (©Вера Маркова)
Городской квартал. / Запахи со всех сторон. / Летняя луна. (©Александр Долин)
В городе ночном / в море запахов плывёт / летняя луна (2011©ДС)
Above a town /Filled with the odors of things, / The summer moon (©Makoto Ueda)
Downtown / the smells of things… / summer moon [Many scholars point out the lack of the traditional salutations in the first & second verses. It is possible that the phrase 'summer moon' could be a compliment to the host, Bashō, but I suppose not, considering Bashō's response, which would have had to be a return greeting. This first verse (hokku) could also be translated as: A street market: the smells of things... summer moon] (©Sean Price) - ↑ «Жарко! Жарко! Нет сил...» / Голоса у каждых ворот (©Вера Маркова)
«Жарко! Жарко!» — голоса / от двора к двору летят. (©Александр Долин)
“It’s hot!” “It’s hot!” / Murmurs are heard in the frontyards (©Makoto Ueda)
“It’s hot! It’s hot!” — / voices gate to gate (©Sean Price) - ↑ В разгаре еще на полях / Вторая прополка риса, / А колос уже налился. [Строфа II. Лето в деревне] (©Вера Маркова)
Поле прополоть / не успели ещё раз — уж колосится рис. (©Александр Долин)
Though the second weeding / Is not yet over, rice plants / Shoot out their ears [Rice plants usually begin to grow ears about the time farmers finish the third weeding.] (©Makoto Ueda)
Second weeding / not even finished and / the rice is in ear [From the city to the countryside.] (©Sean Price) - ↑ Усталый крестьянин стряхнул / С рыбешки сушеной пепел. (©Вера Маркова)
Второпях стряхнул золу, / чтоб рыбешку поглодать. (©Александр Долин)
Ashes are brushed off a dried sardine / Just taken from the fire (©Makoto Ueda)
He taps the ashes off a dried herring (©Sean Price) - ↑ Здесь, как на чудо, глядят / На серебряную монету... / Глухая хачевня в горах. (©Вера Маркова)
В здешних-то краях / и не видали серебра - / вот какой конфуз! (©Александр Долин)
Those who live in this area / Have never seen a silver coin/ What a wretchwd place! (©Makoto Ueda)
Along this route silver’s unknown — / what a bother! (©Sean Price) - ↑ Simply too long for him / that short sword (©Sean Price)
- ↑ Вдруг выпрыгнет в темноте / Вспугнутая лягушка / Из чащи спутанных трав. (©Вера Маркова)
Из травы густой / страшная лягушка — прыг! / Вечер настает. (©Александр Долин)
From the cluster of grass / A frightening creature — frog / in the evening dusk (©Makoto Ueda)
Scared by a frog / in a tussock… / evening twilight (©Sean Price) - ↑ 蕗 = ふき = фуку — Белокопытник японский или «болотный ревень», «фуку»; 行燈 = あんどん = андон — фонарь, масляная лампа
Сбиравшая травы женщина / Роняет из рук фонарь. (©Вера Маркова)
За подбелом собралась — / фонарь качнулся и погас. (©Александр Долин)
Собирала ревенёк — / да потух вдруг огонёк... (2011©ДС)
The lady hunting for butterburs / Jerks her lantern, and the light is gone (©Makoto Ueda)
Out hunting butterburs, her lantern shakes out (©Sean Price) - ↑ Благодать Пути! / Из бутонов на ветвях / распустятся цветы. (©Александр Долин)
I realized the Way / when the blossoms / were in bud (©Sean Price) - ↑ Город Нанао на полуострове Ното был столицей древней провинции Ното (теперь северная часть префектуры Исикава.
Кажется, стал бы глотать / рыбу вместе с костями / этот иссохший старик. (©Вера Маркова)
Да, в Нанао, что в Ното, / Тяжеленько жить зимой (©Александр Долин)
I have lived to see / such old age I can only / suck the bones of fish. (© Donald Keene)
At Nanao in Noto / harsh winter living [The city of Nanao lies on the Noto Peninsula and was the capital of the ancient province of Noto (the northern part of modern-day Ishikawa Prefecture).] (©Sean Price) - ↑ Рыбью косточку сосать / подобает старику. (©Александр Долин)
Here I am / sucking the bones of a fish, / pondering old age (©Sean Price) - ↑ Ключ в воротах повернув, / пропустил слуга дружка... (©Александр Долин)
The sidegate key / that let in the awaited one [This and the preceding verse suggest the elderly gatekeeper mentioned in the Suetsumuhana (Safflower, 6th) chapter in the Tale of Genji.] (©Sean Price) - ↑ А служанки-то / все на ширму налегли — / и опрокинули. (©Александр Долин)
Servant girls / lean too close, toppling / the folding screen (©Sean Price) - ↑ 湯殿 = ゆどの = юдоно — ванная, ванная комната
Какая убогая баня! / Циновки на грубом полу... (©Вера Маркова)
Как купальня здесь бедна! / Лишь рогожки на полу. (©Александр Долин)
On the bathroom floor / A modest bamboo mat. (©Makoto Ueda)
Bamboo duckboards a very spartan bath (©Sean Price) - ↑ Фенхеля плоды / осыпаются с ветвей — / лют вечерний вихрь. (©Александр Долин)
An evening storm / blows down / the fennel’s seeds (©Sean Price) - ↑ И монах уже замёрз — / возвращаться в храм пора. (©Александр Долин)
The priest, getting colder, / returns to the temple, I see (©Sean Price) - ↑ Печально бредет поводырь, / К своей обезьяне привязан... / Осенняя светит луна. (©Вера Маркова)
По свету бредет / с обезьянкою циркач — / осенняя луна. (©Александр Долин)
A monkey showman / and his monkey, together for years — / The autumn moon. (©Makoto Ueda)
A monkey trainer / travels life with a monkey / autumn moon (©Sean Price) - ↑ Полагается ему / заплатить раз в год налог. (©Александр Долин)
Annually taxed / one bushel of rice [A very low quantity for the yearly rice tax.] (©Sean Price) - ↑ Пять-шесть брёвнышек / прямо в лужу положить — / вот вам и мосток! (©Александр Долин)
Five or six logs / freshly cut / soak in a puddle (©Sean Price) - ↑ 足袋 = たび = таби — японские носки; 黑 = くろ = куро — чёрный; 道 = みち = мити —дорога, путь, улица.
Прохожий в белых носках / Забрызган чёрной грязью. (©Вера Маркова)
Перепачкались носки / в этой уличной грязи. (©Александр Долин)
The socks are spotted / With the black dirt of the road. (©Makoto Ueda)
He soils his tabi / on the black-dirt path [Tabi - the formal socks of Japanese costume, cloven at the big toe, to be worn with sandals.] (©Sean Price) - ↑ Меченосец-то / быстрей господского коня / впереди рысит. (©Александр Долин)
Sending off / his master’s swift horse / sword bearer (©Sean Price) - ↑ А теперь и водонос / воду из ведра пролил (©Александр Долин)
The apprentice spills / his water jug (©Sean Price) - ↑ 戸 = と = то — дверь; 障子 = しょうじ = сё:дзи — раздвижная решетчатая дверь в японском доме, оклеенная бумагой; 屋 = や = я — дом, жильё.
На окошках и дверях / занавески из рогожи — / продается дом. (©Александр Долин)
Doors and sliding screens / Are all covered with mats / At this mansion for sale. (©Makoto Ueda)
Doors and shōji / covered with straw mats / mansion for sale [Shōji — the sliding paper door and windows in Japanese architecture.] (©Sean Price) - ↑ Перцы — «стражи потолка» — / красным цветом налились. (©Александр Долин)
Nobody’s looking / pepper pods turn red (©Sean Price) - ↑ Только шорх да шорх — / плетут обувь из соломы / ночью под луной. (©Александр Долин)
Quietly weaving / straw sandals / in the moonlight (©Sean Price) - ↑ Встала, вытряхнула блох... / Осень только началась. (©Александр Долин)
Up to shake out the fleas / she wakes to autumn (©Sean Price) - ↑ Никого в ней нет — / мышеловка на боку, / перевернута... (©Александр Долин)
The box-trap / has fallen / but no mouse (©Sean Price) - ↑ Уж не запихнуть в пазы / крышку старого ларя. (©Александр Долин)
The lid is warped / and doesn’t fit the chest (©Sean Price) - ↑ Открыта ветрам и дождю, /Стоит убогая хижина... /Недолговечный приют! (©Вера Маркова)
В шалаш на лугу /удалиться, там пожить — /и назад прийти. (©Александр Долин)
At a hermitage / The man stays for a while, And then takes off again. (©Makoto Ueda)
A little while / in a grass hut / then he knocks it down (©Sean Price) - ↑ Венец одинокой жизни — / Создан изборник стихов! (©Вера Маркова)
Как же радостно узнать, / что выбрали твои стихи! (©Александр Долин)
He is happy, living to an advanced age / fnd hearing about a new poetry anthology. (©Makoto Ueda)
Glad to be alive: / news of an anthology [The wandering poet’s work has been chosen for an imperial anthology. This and the preceding verse suggest, perhaps, the monk Saigyō (1118-1190).] (©Sean Price) - ↑ 様々= さまざま = самадзама — разнообразный, всевозможный / 品 = しな = сина — товар; вещь; качество / 恋 =こい = кои — любовь
Cтарик перечел стихи, / Дрогнули воспоминанья... / Сколько раз он любил! (©Вера Маркова)
О, кому сказать, / сколько мук я перенес / от причуд любви! (©Александр Долин)
Various types of lovers / Who appeared in the past / Are recalled in mind. (©Makoto Ueda)
Many ways there are / and many kinds there are / to love (©Sean Price) - ↑ Конец один для поэта: / Нищета в закоулке глухом... (©Вера Маркова)
В бренном мире всем дано, / как Комати, опочить... (©Александр Долин)
In this fleeting world, no one can escape / The destiny of that famed poetess Komachi. (©Makoto Ueda)
This floating life’s end: / we’re all Komachi [Ono-no-Komachi (c. 850), a poetess and famous beauty, was in legend said to have spent her final years as an impoverished, old hag.] (©Sean Price) - ↑ Отчего — и сам не поймет! — / Глотает он жидкое варево, / А слезы в горле стоят... (©Вера Маркова)
Отчего это? / Кашу нравится хлебать — / и при этом слезы лить? (©Александр Долин)
Why is it / That her eyes are filled with tears / Over a bowl of porridge? (©Makoto Ueda)
Why is it? / even sipping porridge / the tears come (©Sean Price) - ↑ 廣 = ひろい =хирои – широкий, просторный / 板敷 = いたじき = итадзики – дощатый настил (пол)
В доме, где нет хозяина, / Так широк опустевший пол! (©Вера Маркова)
Без хозяина, поди, / в кухне попросторнее. (©Александр Долин)
How spacious the wooden floor looks / When the master is away from home! (©Makoto Ueda)
The master is away / how wide these floors seem! (©Sean Price) - ↑ 手のひら — ладонь; 蚤 = のみ = номи — блоха; 蔭 = かげ = кагэ — тень
Почесывая ладонь, / Сидит одинокий сторож / В тени вишневых цветов. (©Вера Маркова)
На ладонь возьму — / пусть поползает и вошь / под вишнями в цвету! (©Александр Долин)
Under cherry blossoms / A man watches a louse crawling / On the palm of his hand (©Makoto Ueda)
He lets a louse / crawl in his palm / blossom shade (©Sean Price) - ↑ 霞 = かすみ = касуми — дымка; лёгкий туман; 昼 =ひる = хиру — день, дневное время; полдень
Не зыблется лёгкая дымка... / Сон затуманил глаза. (©Вера Маркова)
Замерла недвижно дымка. / Тянет спать после обеда. (©Александр Долин)
Not a breeze to stir the thin haze, The drowsiness of a spring day... (©Makoto Ueda)
Motionless, the spring haze / noontime sleepiness (©Sean Price)
Ссылки
- «Городской квартал». Перевод Александра Долина
- Из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» Cцепленные строфы (РЭНКУ). Перевод Веры Марковой
- [http://www.oocities.org/dr_phinaes/ichinakawa.html "Ichinaka wa – Downtown". English translation be Sean Price