Вяленый лосось

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

669. Вяленый лосось… (Мацуо Басё)
каразакэ мо...
См. Хайку Басё/Вершина (1690—91). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]

 
вяленый лосось
и тощий монах Куя
в холодный сезон

1685, зима
Скульптурный портрет священника Куя при храме Рокухарамицудзи. Скульптор: Косё, XIII век)

Комментарий:

乾鮭も空也の痩も寒の中
からざけもくうやのやせもかんのうち
каразакэ мо / Ку:я но ясэ мо / кан’ но ути (5-7-5)
как сухой лосось / так и тощий Куя-монах / в самый холодный сезон
Другое написание:
から鮭も空也の痩せも寒の内

(IB-669, HS-670, JR-689) 1690, зима (декабрь)

«Чтобы две вещи вибрировали в унисон, они должны быть приблизительно одной длины,— пишет Макото Уэда. — Следующий пример иллюстрирует связь между двумя объектами, сравниваемыми в хайку, о чём Дохо[2]сообщил в связи с другим интересным стихотворением Басё. Это хайку об особом типе буддийских монахов, бродящих по городу в середине зимы и распевающих гимны Святому Куя[3] 49 ночей подряд в годовщину его смерти.

Сушёный лосось
И худой монах Кюйи,
Оба в самый холодный сезон

[A dried salmon
And a Kūya pilgrim’s gauntness,
Both in the coldest season
(© Makoto Ueda)]

Басё, возможно, сидел дома поздним вечером, когда до него донеслось пение гимна проходящего мимо монаха Куя. Он не видел его, но мог себе представить измождённую, тощую фигуру этого подвижника и решил “перегнать” (to distill) его в хайку. “Несколько дней я безуспешно пытался ухватить природу этого впечатления” — сказал позднее учитель своему ученику. И в конце концов остановился на образе сухого вяленого лосося, в котором, казалось, было нечто общее с худым монахом...» ; лит. [8, с. 166–7].

Другие переводы:

Сушёная эта макрель
И нищий монах измождённый
На холоде в зимний день.
© Вера Маркова

Кандзи:

乾鮭 = からざけ = каразакэ — сухой солёный лосось
空也 = くうや = Ку:я — Куя
痩も = やせも = ясэ мо — тощий, худой
寒 = かん = кан’ — середина зимы, холодный сезон, самые холодные дни года
中 = うち = ути — в, внутри, в середине, в центре
内 = うち = ути — внутри, среди, между; дом

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] から鮭も空也の瘦も寒の內[669]
[ HS ] 乾鮭も空也の痩も寒の中[670]
[ HK ] からざけもくうやのやせもかんのうち
[ CK ] からざけもくうやのやせもかんのうち
[ RN ] karazake mo / kūya no yase mo / kan no uchi

Суровое, напряжённое ощущение вызывают два фонетических элемента: с одной стороны, повторение звучания «К» в начале слов: 乾鮭 «карадзакэ», 空也 «Куя», 寒 «кан», c другой — резонанс фонем: «карадзакэ» и «ясэ». Думаю, что это хайку является образцом зрелого этапа в искусстве Басё, когда он проникает в самую глубину Realia.

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
  2. Хаттори Дохо (1657—1730) — один из учеников Басё
  3. Ку ́я (空也Ку:я, 903–972) — японский религиозный деятель, буддийский монах периода Хэйан, основатель школы Куя, ветви школы Тэндай, популяризатор «Учения Чистой Земли» в Японии. Известен также как Косё (光勝) или «амидаистский святой» (阿弥陀の聖).

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.