Вала, или Четыре Зоа/71a

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа/71a (Ночь 6, с. 71a) (Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС)
Vala, or The Four Zoas/71a (Night 6, p. 71a)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.71.ms.300.jpg


[С. 71 Первая часть (VI 131-140)]


Он злого скорпиона вопрошал, что золотом лучился —
Не слышал тот. Он льва свирепого хватал за гриву
И спрашивал, но тот лишь выл в ответ. Бессилен был
Уризена язык красноречивый. Скала, гора иль туча —
5 Все были немы. Так ли было в Вечности счастливой?
Где агнец на вопрос младенца отвечал, а лев на голос старца,
Путь указуя им; где облако облако, река и поле,
Беседовали с пахарем и пастухом! Но здесь все огрызались,
Кусались, рвали жилы. Только спрятавшись в пещере,
10 Уризен мог забыться, отдохнуть и раны залечить.

[P. 71 First Portion (VI 131-140)]


Oft would he stand & question a fierce scorpion glowing with gold
In vain the terror heard not. then a lion he would Sieze
By the fierce mane staying his howling course in vain the voice
Of Urizen vain the Eloquent tongue. A Rock a Cloud a Mountain
5 Were now not Vocal as in Climes of happy Eternity
Where the lamb replies to the infant voice & the lion to the man of years
Giving them sweet instructions Where the Cloud the River & the Field
Talk with the husbandman & shepherd. But these attackd him sore
Siezing upon his feet & rending the Sinews that in Caves
10 He hid to recure his obstructed powers with rest & oblivion


Примечания

[С. 71 Первая часть (VI 131-140)]

Уризен продолжает «исследовать руины Юга, служившего когда-то в вечном мире местом его обитания. Поэтому всё, что предстаёт перед ним, проявляет себя в искажённых формах природы» (Блум, 958).