Вала, или Четыре Зоа/100a

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа/100a (Ночь 8, с. 100a) — Vala, or The Four Zoas/100a (Night 8, p. 100a)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.100.ms.300.jpg


[С. 100 Первая часть (VIII 34-60)]


С полей войны Уризена и Тармаса он принимал их
[Лос стоял и...]
Рукой своей. И Энитармон ткальни создала у Любана ворот,
И Кафедроном назвала; и в них для призраков она ткала
5 Тела и пела колыбельные, чтоб от отчаянья избавить
Несчастных и заблудших призраков; Лос, как отец, любил их,
Ибо он видел над собой Божественную длань,
И в Голгонузе лик Божественный сиял ему
И Энитармон. Глядя вниз Беулы Дщери с наслажденьем
10 На свет Его, на образ Человеческий смотрели
И, зная, — Он Спаситель, даже Иисус, — молитвы возносили.

[Изумлены, утешены, восхищены глядели Дочери Беулы]
Изумлены, утешены, восхищены, — все с песнею восторга,
Взирали удивлённо вниз на образ вечной смерти,
15 Спаситель рядом был — перед могилой, перед разрушеньем,
И если поднимали взор Виденье Божье зрели,
А если опускали, тоже видели Виденье Божье,
Их окружавшее со всех сторон, где были грех и смерть и ад;
В слезах ткала и пела Энитармон песни скорби
20 И ветер жалостные вздохи разносил к тем призракам,
И к тем телам их бренным, что она сплетала,
В Беулу открывавшимся в груди, и в чреслах, и в мозгу,
И мертвые, что в Ульро пали на войне Уризена
И Тармаса, спускаясь с облаков тенистой девы,
25 Сплетались только раз, иль дважды, или трижды
В порядке подходящем: в голове, в груди и в чреслах,
Чтоб успокоить и утешить призраков несчастных.

[P. 100 First Portion (VIII 34-60)]


From out the War of Urizen & Tharmas recieving them
[Los stood &c]
Into his hands. Then Enitharmon erected Looms in Lubans Gate
And calld the Looms Cathedron in these Looms She wove the Spectres
5 Bodies of Vegetation Singing lulling Cadences to drive away
Despair from the poor wandering spectres and Los loved them
With a parental love for the Divine hand was upon him
And upon Enitharmon & the Divine Countenance shone
In Golgonooza Looking down the Daughters of Beulah saw
10 With joy the bright Light & in it a Human form
And knew he was the Saviour Even Jesus & they worshipped

[Astonishd Comforted delighted the daughters of Beulah saw]
Astonishd Comforted Delighted in notes of Rapturous Extacy
All Beulah stood astonishd Looking down to Eternal Death
15 They saw the Saviour beyond the Pit of death & destruction
For whether they lookd upward they saw the Divine Vision
Or whether they lookd downward still they saw the Divine Vision
Surrounding them on all sides beyond sin & death & hell
Enitharmon wove in tears singing Songs of Lamentation
20 And pitying comfort as she sighd forth on the wind the Spectres
Also the Vegetated bodies which Enitharmon wove
Opend within their hearts & in their loins & in their brain
To Beulah & the Dead in Ulro descended from the War
Of Urizen & Tharmas & from the Shadowy females clouds
25 And some were woven [One fold] single & some two fold & some three fold
In Head or Heart or Reins according to the fittest order
Of most merciful pity & compassion to the Spectrous dead


Примечания

[С. 100 Первая часть (VIII 34-60)]. С Лосом и Энитармон происходит неожиданная трансформация: из жестоких детей, которыми они были показаны ранее, они вдруг превращаются в сострадательных неутомимых тружеников ради спасения человечества, наделяющих призраки умерших бренными (растительными) телами (см. Блум 962).

2-3. Энитармон ткальни создала у Любана ворот, / И Кафедроном назвала... — у Любана, ворот милосердия, в центре Голгонузы, города искусств и ремёсел, Энитармон создаёт Кафедрон — ткальни, в которых ткутся телесные формыдля призраков мёртвых, чтобы они не исчезли, т. к. вегетативная (vegetated = растительная) форма лучше, чем небытие (см. Стивенсон 418).




© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.