Вала, или Четыре Зоа/86

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа/86 (Ночь 7, с. 86) (Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС)
Vala, or The Four Zoas/86 (Night 7, p. 86)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

BB209.1.86.MS.300.jpg


[С. 86 (VII 358-371)]


И мы с тобой исчезнем, испаримся, перестанем быть, ведь ты —
Лишь форма, орган жизни, и ничто в тебе не создается вечно
За мигом миг прощеньем и божественной любовью».

Лос яростно вскричал: «Ужасные слова твои, о призрак,
5 Мой изумили слух, хотя я знаю, что я не из тех,
Кто станет против убеждения упорствовать. Свой гнев
Я разумом сдержу. Я чувствую, что мир внутри меня,
Раскрыл врата свои вовне — в тот мир, где сущность
Реальная становится лишь тенью мимолётной.
10 Войди мне в грудь и принеси на призрачных руках
Мне Энитармон милую — и, ярость подавив,
Жестокую и мстительную душу научу я покаянью!»

Так молвил Лос и обнял призрака и Энитармон.
И облака сошлись над ними в упоеньи и любви,

[Page 86 (VII 358-371)]


For me & thou annihilate evaporate & be no more
For thou art but a form & organ of life & of thyself
Art nothing being Created Continually by Mercy & Love divine

Los furious answerd. Spectre horrible thy words astound my Ear
5 With irresistible conviction I feel I am not one of those
Who when convincd can still persist. tho furious.controllable
By Reasons power. Even I already feel a World within
Opening its gates & in it all the real substances
Of which these in the outward World are shadows which pass away
10 Come then into my Bosom & in thy shadowy arms bring with thee
My lovely Enitharmon. I will quell my fury & teach
Peace to the Soul of dark revenge & repentance to Cruelty

So spoke Los & Embracing Enitharmon & the Spectre
Clouds would have folded round in Extacy & Love uniting


Примечания

[С. 86 (VII 358-371)]

2. ...ничто в тебе не создается вечно... — у Блейка «постоянное творение» (Created Continually или Continual Creation), важный элемент поздней блейковской концепции Искупления, а также Времени. Проблема Блейка заключалась в том, чтобы найти альтернативу традиционному понятию «ада». Концепцию вечного наказания он не принимал, хотя не мог позволить злу уйти безнаказанно; его вездесущность в конечном счёте разрушила бы духовную жизнь всего творения. См. подробнее Стивенсон. 525.



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.