Божественная комедия/Ад/Песнь XXII

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Божественная комедия/Ад/Песнь XXII
автор Данте Алигьери (1265—1321), пер. Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955)
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: "Divina Commedia"/"Inferno". — Дата создания: 1307—1321 (перевод), опубл.: 1472 (перевод). Источник: lib.ru • Пятый ров (продолжение).— Наваррец Чамполо.— Драка бесов.


Уильям Блейк: Драка бесов (125-148)
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ


1  Я конных ратей видывал движенья,
        В час грозных сеч, в походах, на смотрах,
        А то и в бегстве, в поисках спасенья;

4  Я видывал наезды, вам на страх,
        О аретинцы, видел натиск бранный,
        Турнирный бой на копьях и мечах,—

7  Под трубный звук, набатный, барабанный,
        Или по знаку с башен, как когда,
        На итальянский лад и чужестранный;

10  Но не видал, чтобы чудней дуда
        Звучала конным, пешим иль ветрилам,
        Когда маячит берег иль звезда.

13  Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом
        Сообществе! Но в церкви, говорят,
        Почёт святым, а в кабачке — кутилам.

16  Лишь на смолу я обращал мой взгляд,
        Чтоб видеть свойства этой котловины
        И что за люди там внутри горят.

19  Как мореходам знак дают дельфины,
        Чтоб те успели уберечь свой струг,
        И над волнами изгибают спины,—

22  Так иногда, для обегченья мук,
        Иной всплывал, лопатки выставляя,
        И, молнии быстрей, скрывался вдруг.

25  И как во рву, расположась вдоль края,
        Торчат лягушки рыльцем из воды,
        Брюшко и лапки ниже укрывая,—

28  Так грешники торчали в две гряды,
        Но, увидав, что Борода крадётся,
        Ныряли в кипь, спасаясь от беды.

31  Один — как вспомню, сердце ужаснётся —
        Заждался; так одна лягушка, всплыв,
        Нырнёт назад, другая остаётся.

34  Собачий Зуд, всех ближе, зацепив
        Багром за космы, слипшиеся туго,
        Втащил его, как выдру, на обрыв.

37  Я помнил прозвища всего их круга:
        С тех пор, как их избрали, я в пути
        Следил, как бесы кликали друг друга.

40  «Эй, Рыжик, забирай его, когти,—
        Наперебой проклятые кричали,—
        Так, чтоб ему и шкуры не найти!»

43  И я сказал: «Учитель мой, нельзя ли
        Узнать, кто этот жалкий лиходей,
        Которого враги к рукам прибрали?»

46  Мой вождь к нему подвинулся плотней,
        И тот сказал, в ответ на обращенье:
        «Я был наваррец. Матерью моей

49  Я отдан был вельможе в услуженье,
        Затем что мой отец был дрянь и голь,
        Себя сгубивший и своё именье.

52  Меня приблизил добрый мой король,
        Тебальд; я взятки брал, достигнув власти,
        И вот плачусь, окунут в эту смоль».

55  Тут Боров, у которого из пасти
        Торчали бивни, как у кабана,
        Одним из них стал рвать его на части.

58  Увидели коты, что мышь вкусна;
        Но Борода, обвив его руками,
        Сказал: «Оставьте, помощь не нужна».

61  Потом, к вождю оборотясь глазами:
        «Ты, если хочешь, побеседуй с ним,
        Пока его не разнесли баграми».

64  И вождь: «Скажи, из тех, кто здесь казним,
        Не знаешь ли каких-нибудь латинян,
        В смоле?» И тот: «Сейчас я был с одним

67  Из мест, откуда путь до них недлинен.
        Мне крюк и коготь был бы нипочем,
        Будь я, как он, опять в смолу заклинен».

70  Тут Забияка: «Больно долго ждём!» —
        Сказал, рванул ему багром предплечье
        И выхватил клок мяса целиком.

73  Тогда Дракон решил нанесть увечье
        Пониже в ноги; но грозою глаз
        Десятник их пресёк противоречье.

76  Они смирились и на этот раз,
        А тот смотрел, как плоть его разрыта;
        И спутник мой спросил его тотчас:

79  «Кто это был, кому нашлась защита,
        Когда, на горе, ты остался тут?»
        И он ответил: «Это брат Гомита,

82  Что из Галлуры, всякой лжи сосуд,
        Схватив злодеев своего владыки,
        Он сделал так, что те хвалу поют.

85  Всех отпустил за деньги, скрыв улики,
        Как говорит; корысти не тая,
        Мздоимец был не малый, но великий.

88  Он и Микеле Цанке здесь друзья;
        Тот — логодорец; вечно каждый хвалит
        Былые дни сардинского житья.

91  Ой, посмотрите, как он зубы скалит!
        Я продолжал бы, да того гляди —
        Он мне крюком всю спину измочалит».

94  Начальник, увидав, что впереди
        Стал Забияка, изготовясь к бою,
        Сказал: «Ты, злая птица, отойди!»

97  «Угодно вам увидеть пред собою,—
        Так оробевший речь повёл опять,—
        Тосканцев и ломбардцев,— я устрою.

100  Но Загребалам дальше нужно стать,
        Чтоб нашим знать, что их никто не ранит;
        А я, один тут сидя, вам достать

103  Хоть семерых берусь; их сразу взманит,
        Чуть свистну,— как у нас заведено,
        Лишь только кто-нибудь наружу глянет».

106  Собака вскинул морду и, чудно
        Мотая головой, сказал: «Вот штуку
        Ловкач затеял, чтоб нырнуть на дно!»

109  А тот, набивший на коварствах руку,
        Ему ответил: «Подлинно ловкач,
        Когда своим же отягчаю муку!»

112  Тут Косокрыл, который был горяч,
        Сказал, не в лад другим: «Скакнёшь в пучину,—
        Тебе вдогонку я пущусь не вскачь,

115  А просто крылья над смолой раскину.
        Мы спустимся с бугра и станем там;
        Посмотрим, нашу ль проведёшь дружину!»

118  Внемли, читатель, новым чудесам:
        В ту сторону все повернули шеи,
        И первым тот, кто больше был упрям.

121  Наваррец выбрал время, половчее
        Упёрся в землю пятками и вмиг
        Сигнул и ускользнул от их затеи.

124  И тотчас в каждом горький стыд возник;
        Всех больше злился главный заправило;
        Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!»

127  Но понапрасну: крыльям трудно было
        Поспеть за страхом; тот ко дну пошёл,
        И, вскинув грудь, бес кверху взмыл уныло.

130  Так селезень ныряет наукол,
        Чтобы в воде от сокола укрыться,
        А тот летит обратно, хмур и зол.

133  Старик, всё так же продолжая злиться,
        Летел вослед, желая всей душой,
        Чтоб плут исчез и повод был схватиться.

136  Едва мздоимец скрылся с головой,
        Он на собрата тотчас двинул ногти,
        И дьяволы сцепились над смолой.

139  Но тот не хуже, чтоб нацелить когти,
        Был ястреб-перемыт, и их тела
        Вмиг очутились в раскаленном дёгте.

142  Их сразу жгучесть пекла разняла;
        Но вызволиться было невозможно,
        Настолько прочно влипли их крыла.

145  Тут Борода, как все, томясь тревожно,
        Велел, чтоб четверо, забрав багры,
        Перелетели ров; все безотложно

148  И там и тут спустились на бугры;
        Они к увязшим протянули крючья,
        А те уже спеклись внутри коры;

151  И мы ушли в разгар их злополучья.


Примечания

АД

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Круг восьмой — Пятый ров (продолжение)

5. О аретинцы.— В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо и 11 июня 1289 г. сражался как всадник на Кампальдино (Ч., V, 92), где аретинцы были разбиты.

12. Когда маячит берег иль звезда — то есть в морском плавании, когда путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям берега или по звёздам.

19. Как мореходам знак дают дельфины…— Существовало поверье, что появление дельфинов над водой предвещало бурю.

48. Я был наваррец — по имени Чамполо.

53. Тебальд II — король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).

65. Латинян — то есть итальянцев.

67. Из мест, откуда путь до них недлинен — то есть с острова Сардинии, откуда недалеко до Италии.

81–87. Брат Гомита, что из Галлуры.— Галлура — один из четырёх округов, или «юдикатов», на которые делилась подвластная Пизе Сардиния и которые управлялись так называемыми «судьями». С 1275 по 1296 г. галлурским судьёй был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах Гомита, его министр, широко бравший взятки, кончил жизнь на виселице.

88–89. Микеле Цанке… логодорец.— Логодоро — название другого сардинского юдиката (см. прим. 81–87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, путём брака, правителем Логодоро. Одну из своих дочерей он выдал замуж за генуэзского рыцаря Бранка д’Oрья, и тот в 1275 г. предательски убил его (А., XXXIII, 134–147).

120. Кто больше был упрям — то есть Собака (ст. 106–108)

125. Главный заправило — то есть Косокрыл (ст. 112–117).


Источники:


На других языках

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.