Божественная комедия/Чистилище/Песнь V

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Божественная комедия/Чистилище/Песнь V
автор Данте Алигьери (1265—1321), пер. Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955)
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: "Divina Commedia"/"Purgatorio". — Дата создания: 1307—1321, опубл.: 1472. Источник: lib.ru • Второй уступ Предчистилища.— Нерадивые, умершие насильственною смертью.— Якопо дель Кассеро.— Буоконте да Монтефельтро.— Пия деи Толомеи.


ПЕСНЬ ПЯТАЯ



1  Вослед вождю, послушливым скитальцем,
        Я шёл от этих теней всё вперёд,
        Когда одна, указывая пальцем,

4  Вскричала: «Гляньте, слева луч нейдёт
        От нижнего, да и по всем приметам
        Он словно как живой себя ведёт!»

7  Я обратил глаза при слове этом
        И увидал, как изумлён их взгляд
        Мной, только мной и рассечённым светом.

10  «Ужель настолько, чтоб смотреть назад,—
        Сказал мой вождь,— они твой дух волнуют?
        Не всё ль равно, что люди говорят?

13  Иди за мной, и пусть себе толкуют!
        Как башня стой, которая вовек
        Не дрогнет, сколько ветры ни бушуют!

16  Цель от себя отводит человек,
        Сменяя мысли каждое мгновенье:
        Дав ход одной, другую он пресек».

19  Что мог бы я промолвить в извиненье?
        «Иду»,— сказал я, краску чуя сам,
        Дарующую иногда прощенье.

22  Меж тем повыше, идя накрест нам,
        Толпа людей на склоне появилась
        И пела «Miserere», по стихам.

25  Когда их зренье точно убедилось,
        Что сила света сквозь меня не шла,
        Их песнь глухим и долгим «О!» сменилась.

28  И тотчас двое, как бы два посла,
        Сбежали к нам спросить: «Скажите, кто вы,
        И участь вас какая привела?»

31  И мой учитель: «Мы сказать готовы,
        Чтоб вы могли поведать остальным,
        Что этот носит смертные покровы.

94  И если их смутила тень за ним,
        То всё объяснено таким ответом:
        Почтенный ими, он поможет им».

37  Я не видал, чтоб в сумраке нагретом
        Горящий пар быстрей прорезал высь
        Иль облака заката поздним летом,

40  Чем те наверх обратно поднялись;
        И тут на нас помчалась вся их стая,
        Как взвод несётся, ускоряя рысь.

43  «Сюда их к нам валит толпа густая,
        Чтобы тебя просить,— сказал поэт.—
        Иди всё дальше, на ходу внимая».

46  «Душа, идущая в блаженный свет
        В том образе, в котором в жизнь вступала,
        Умерь свой шаг!— они кричали вслед.—

49  Взгляни на нас: быть может, нас ты знала
        И весть прихватишь для земной страны?
        О, не спеши так! Выслушай сначала!

52  Мы были все в свой час умерщвлены
        И грешники до смертного мгновенья,
        Когда, лучом небес озарены,

55  Покаялись, простили оскорбленья
        И смерть прияли в мире с божеством,
        Здесь нас томящим жаждой лицезренья».

58  И я: «Из вас никто мне не знаком;
        Чему, скажите, были бы вы рады,
        И я, по мере сил моих, во всём

61  Готов служить вам, ради той отрады,
        К которой я, по следу этих ног,
        Из мира в мир иду сквозь все преграды».

64  Один сказал: «К чему такой зарок?
        В тебе мы верим доброму желанью,
        И лишь бы выполнить его ты мог!

67  Я, первый здесь взывая к состраданью,
        Прошу тебя: когда придешь к стране,
        Разъявшей землю Карла и Романью,

70  И будешь в Фано, вспомни обо мне,
        Чтоб за меня воздели к небу взоры,
        Дабы я мог очиститься вполне.

73  Я сам оттуда; но удар, который
        Дал выход крови, где душа жила,
        Я встретил там, где властны Антеноры

76  И где вовеки я не чаял зла;
        То сделал Эсте, чья враждебность шире
        Пределов справедливости была.

79  Когда бы я бежать пустился к Мире,
        В засаде под Орьяко очутясь,
        Я до сих пор дышал бы в вашем мире,

82  Но я подался в камыши и грязь;
        Там я упал; и видел, как в трясине
        Кровь жил моих затоном разлилась».

85  Затем другой: «О, да взойдёшь к вершине,
        Надежду утолённую познав,
        И да не презришь и мою отныне!

88  Я был Бонконте, Монтефельтрский граф.
        Забытый всеми, даже и Джованной,
        Я здесь иду среди склонённых глав».

91  И я: «Что значил этот случай странный,
        Что с Кампальдино ты исчез тогда
        И где-то спишь в могиле безымянной?»

94  «О!— молвил он.— Есть горная вода,
        Аркьяно; ею, вниз от Камальдоли,
        Изрыта Казентинская гряда.

97  Туда, где имя ей не нужно боле,
        Я, ранен в горло, идя напрямик,
        Пришёл один, окровавляя поле.

100  Мой взор погас, и замер мой язык
        На имени Марии; плоть земная
        Осталась там, где я к земле поник.

103  Знай и поведай людям: ангел Рая
        Унёс меня, и ангел адских врат
        Кричал: «Небесный! Жадность-то какая!

106  Ты вечное себе присвоить рад
        И, пользуясь слезинкой, поживиться;
        Но прочего меня уж не лишат!»

109  Ты знаешь сам, как в воздухе клубится
        Пар, снова истекающий водой,
        Как только он, поднявшись, охладится.

112  Ум сочетая с волей вечно злой
        И свой природный дар пуская в дело,
        Бес двинул дым и ветер над землей.

115  Долину он, как только солнце село,
        От Пратоманьо до большой гряды
        Покрыл туманом; небо почернело,

118  И воздух стал тяжёлым от воды;
        Пролился дождь, стремя по косогорам
        Всё то, в чём почве не было нужды,

121  Потоками свергаясь в беге скором
        К большой реке, переполняя дол
        И всё сметая бешеным напором.

124  Мой хладный труп на берегу нашёл
        Аркьяно буйный; как обломок некий,
        Закинул в Арно; крест из рук расплёл,

127  Который я сложил, смыкая веки:
        И, мутною обвив меня волной,
        Своей добычей придавил навеки».

130  «Когда ты возвратишься в мир земной
        И тягости забудешь путевые,—
        Сказала третья тень вослед второй,—

133  То вспомни также обо мне, о Пии!
        Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
        Как знает тот, кому во дни былые

136  Я, обручаясь, руку отдала».




Примечания

ЧИСТИЛИЩЕ

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Второй уступ Предчистилища — Нерадивые, умершие насильственною смертью

24. «Miserere» (лат.)— псалом: «Помилуй [меня]».

38. Горящий пар — молния или падучая звезда (по Аристотелю).

64–84. Один сказал.— Это Якопо дель Ка́ссеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землёю Карла II Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д’Эсте, маркизом Феррарским, и приглашённый в 1298 г. на должность подеста́ в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наёмниками Адзо.

75. Антеноры — падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.

79. Мира — городок между Орьяко и Падуей.

88–93. Я был Бонконте.— Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5).

89. Джованна — вдова Буонконте.

95. Аркьяно — река в области Казентино, приток Арно.

97. Где имя ей не нужно боле — то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет своё название.

106–108. Вечное — душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы «прочим», то есть его телом.

116. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.

122. К большой реке — к Арно.

129. Своей добычей — то есть камнями и песком.

133–136. Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил её тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме.


На других языках