А8/Юргис Казимирович Балтрушайтис
← В. Я. Брюсов | Антология восьмистиший/Сто восьмистиший ста поэтов 74. Юргис Казимирович Балтрушайтис (1873—1944) |
М. А. Кузмин → |
|
Таково начало перевода байроновской поэмы «Видение суда», в своё время приведшей в восторг Гёте: «Он смеялся, как ребенок <...> — Лорд Байрон, по словам Гете, неподражаем. Сам Ариосто не был до такой степени дерзок, как Байрон в „Видении Суда“», — писал в своём дневнике 1829 года Генри Крабб Робинсон. (Источник цитаты см. на с. «Видение суда»). Это первая из 106 мастерски отточенных октав поэмы, полных остроумия и сарказма:
Saint Peter sat by the celestial gate: |
Перевод Юргиса Казимировича Балтрушайтиас можно признать первоклассным. Не менее хороши его переводы из Рабиндраната Тагора, см. напр. песню из драмы «Король тёмного чертога» «Моя скорбь сладка мне в эту вешнюю ночь!..».
Биографию поэта можно уложить в несколько строк: «Балтрушайтис Юргис Казимирович (1873—1944, Париж) — из литовской крестьянской семьи («Почему жалеют Блудного сына, что он пас свиней? Гусей пасти труднее!» — говорил он по своему опыту); символист брюсовской группы, друг А. Скрябина; угрюмый, лаконичный, мало писал, много переводил. В 1921—1939 гг. — посол Литвы в СССР». (M. Л. Гаспаров. «Русские стихи 1890-х — 1925-го годов в комментариях»).
Евгений Владимирович Витковский объясняет причину такого вовлечения поэта в переводческую деятельность : «...в августе 1899 года он тайно обвенчался с Марией Оловянишниковой, дочерью миллионера, владельца фабрик церковной утвари и доходных домов: за неравный брак с инородцем отец лишил Марию приданого, и основательно знавший не менее десятка иностранных языков (не считая двух родных) поэт впрягся в переводческую лямку: вместе с С. А. Поляковым перевел драму Ибсена "Когда мы, мертвые, проснемся". Книга вышла в 1900 году, позднее Балтрушайтис переводил Гауптмана, д'Аннунцио, Уайльда, Стриндберга, Метерлинка, Стивенсона, армян, евреев и всех, кого затевал издать антологиями Брюсов. Он перелагал поэмы Байрона и стихи Тагора с английского, Метерлинка с французского, "Пер Гюнта" Ибсена с норвежского, "Бедного Генриха" Гауптмана с немецкого, переводил прозу Стриндберга, Уайльда, Гамсуна, драмы множества авторов разного калибра, писал статьи о Верхарне, Шелли, Рильке – а сборников стихов выпустил только два, и почти ничего на них не заработал. (Е. В. Витковский: "Юргис Балтрушайтис", биографическая заметка).
О поэзии Балтрушайтиса хорошо писал Юлий Исаевич Айхенвальд: «Художник пристального взгляда, поэт сосредоточенной думы, Балтрушайтис исключительно серьёзен и продолжает философскую традицию нашего искусства. Он сродни Баратынскому. Медленно слагает он свои многодумные стихи; порою они, тяжёлые от мысли, производят даже впечатление сумрачности. Перед иконостасом природы стоял он долго, прежде чем помолился. Его умное вдохновение не восторженно, не пылко, — но тем надёжнее его глубина и постоянство. В своих книгах не дает он пустых мест, точек безразличия; он не знает невыразительных случайностей. Напротив, всё у него слишком значительно и существенно. Слова у него — сжатые и скупые, суровые, и в их замкнутый круг заключено столько размышления о трудных, о предельных темах человеческого разума, что большого напряжения стоило бы пребывать вместе с автором на этих высотах духовности, если бы он был только философ. Но Балтрушайтис — и поэт. Правда, у него мало фактов, отдельных вещей, прекрасной осязательности; побледнели «чувственные приметы» явлений, и преобладает обобщение, отвлечение, — оставлены в тени, уже покинуты конкретные признаки предметов. Не то чтобы он их не замечал, близоруко не различал: он только не медлит около них, преодолевает чары внешности, всяческих реальностей, и идёт дальше — к смыслу, к сути происходящего, от процесса — к неизменности, от событий — к бытию». (Ю. И. Айхенвальд: «Балтрушайтис»
Собственно восьмистиший в его наследии набирётся всего лишь маленькая горстка, но все они серьёзны и значительны, как по мысли, так и по поэтическим достоинствам. Из них особенно стоит выделить позднее стихотворение 1938 года «Средь бега дней моих порой…», вошедшее в его посмертный сборник «Лилия и Серп». Третья книга стихов (символы «Лилия» и «Серп» — означают молитву и труд). Позволим себе его процитировать:
Средь бега дней моих порой |
См. также:
- Видение суда. I. «Апостол Петр сидел y врат своих…», 1905 → Байрон, 1821 ♥
- Видение суда. II. «Хор ангелов пел хрипло гимн нестройный…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. III. «Сочтя свой труд свершенным в дольней мгле…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. IV. «За этот срок так много дела стало…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. V. «Для райской службы — славный вышел стол…», 1905 → Байрон,'1821
- Видение суда. VI. «Но бросим это; то, что ужаснуло…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. VII. «Недолгий мир опустим; из него…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. VIII. «Был первый год второй зари свободы…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. IX. «Почил! — Никто не плакал в этот час…», 1905 → Байрона, 1821
- Видение суда. X. «Посмертной мелодрамы. — В час прощальный…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XI. «И вот он — прах! Он мог уже давно…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XII. «Теперь он мертв — и людям до него ли!..», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XIII. «„Подаждь, Творец, спасенье королю!“…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XIV. «Я знаю сам, что думать так — безбожно…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XV. «Пусть Бог нам всем поможет! Всем и мне!..», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XVI. «Апостол Петр сидел y двери рая…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XVII. «Ho не успел он вновь забыться сном…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XVIII. «„Георгий Третий умер!“ — „Так! ты всё же…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XIX. «„Король французский, что ли… Человек…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XX. «„Он так завыл, что, право, поневоле…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXI. «„Явись она на собственных плечах…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXII. «В ответ же ангел: „Полно волноваться!..», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXIII. «Пока здесь шел весь этот разговор…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXIV. «Но вслед за их лучистою толпою…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXV. «На вход, куда проникнуть он не смел…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXVI. «Все ангелы, — как робких птичек стая…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXVII. «Вдруг, чьи-то руки быстро развели…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXVIII. «И в тот же миг из двери заповедной…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXIX. «Пришедший был Архангел Михаил…», 1905 → Байрон, 1821 ♥
- Видение суда. XXX. «Источник славы, сам сияя славой…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXXI. «Все ангелы склонились перед ним…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXXII. «Пред ним был тот, кого без разделенья…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXXIII. «И только здесь смолкала их вражда…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXXIV. «Ведь здесь не труд ученый, многословный…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXXV. «У входа в рай смолкал их вечный спор…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXXVI. «Архангел гостю плавно поклонился…», 1905 → Байрон, 1821 ♥
- Видение суда. XXXVII. «Склонив на миг отверженный свой лик…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXXVIII. «Архангел начал: „В чем же пред тобою…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XXXIX. «Князь Воздуха ответил: „Михаил!..», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XL. «Взгляни на нашу землю, иль вернее…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XLI. «И то лишь в силу вечных прав моих…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XLII. «Ты лишь взгляни на землю: в то мгновенье…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XLIII. «Он правил царством много долгих лет…», 1905 → Байрон, 1821
- XLIV. «Он, скажут, был орудиемъ… Бесспорно!..», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XLV. «Всё вольное он горько попирал…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XLVI. «Как честный муж, свой долг он ведал строго…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XLVII. «Он Новым светом свергнут; Старый свет…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XLVIII. «Пять миллионов душ, хранивших строго…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XLIX. «Молиться Богу он не воспрещал…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. L. «Да я, от прав отрекшись и от чина…», 1905 → Байрон, 1821 ♥
- Видение суда. LI. «Здесь Михаил вмешался: «Вы, святой!..», 1905 → Байрон, 1821 ♥
- Видение суда. LII. «На это Дьявол сделал знак рукою…», 1905 → Байрон, 1821 ♥
- Видение суда. LIII. «Весь этот гул раздался, как сигнал…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LIV. «В том вся их гордость — как тут не гордиться!..», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LV. «Тот клич свершил, промчавшись с неба в ад…» , 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LVI. «В какой же? — В полминуты. — Без сомненья…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LVII. «Вдали, y самой грани мировой…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LVIII. «Но вам видней), в конце же тучей стало…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LIX. «Гремел Джон Булль потоком бранных слов…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LX. «За ними шли голландцы и датчане…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXI. «При виде их архангел побледнел…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXII. «Он вновь вступил в беседу с Сатаною…», 1905 → Байрон, 1821 ♥
- Видение суда. LXIII. «Зачем же, добрый Люцифер, тогда…», 1905 → Байрон, 1821 ♥
- Видение суда. LXIV. «Дух зла ответил: «С личной точки зренья…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXV. «Так Михаилу демон отвечал…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXVI. «И из толпы сейчас же вышел смело…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXVII. «Взглянув на всю столпившуюся рать…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXVIII. «Но Михаил заметил: „Вы — неправы…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXIX. «„Как видите, — и суд ему воздаст…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXX. «„Тогда мы в небе просим повторенья…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXI. «Не скрою, было подло поступать…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXII. «Но Сатана: — „Вы заняты не делом!..», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXIII. «Как вас понять, я, право, раньше знал…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXIV. «Звать Юния!“ Сейчас же тень качнулась…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXV. «Высокий призрак, тощий и седой…», 1905 → Байрон, 1821 ♥
- Видение суда. LXXVI. «И тщетно духи зренье напрягали…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXVII. «Другой твердил: он, дескать, рыцарь, князь…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXVIII. «Лишь стоило найти ему названье…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXIX. «То он хотел, как Цербер, иногда…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXX. «Но я припас одно предположенье…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXXI. «Я, право же, не вижу, почему…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXXII. «„Кто ж ты?» спросилъ Архангел для начала…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXXIII. «„Укор моих улик переживет…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXXIV. «Я написал и дело приговора…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXXV. «И не щадя ни груди, ни локтей…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXXVI. «„Вероотступник! — Ну уж и летели!..», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXXVII. «Второе — ваше дело, Михаил…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXXVIII. «Дух зла сказал: „У нас он на примете…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. LXXXIX. «Но раз он здесь, присмотримтесь к делам…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XC. «И бард, народ встречая и подмостки…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XCI. «Но прежде чем он стих свой разогнал…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XCII. «По всей толпе смятенье пробежало…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XCIII. «И ропот рос; дрожали небеса…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XCIV. «Пройдоха был не так уже невзрачен…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XCV. «Архангел грянул грозною трубой…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XCVI. «Он говорил: напрасны, мол, укоры…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XCVII. «Он пел хвалы убийце короля…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XCVIII. «Он бой считал безумным заблужденьем…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. XCVIX. «Писал об Уисли… Тут он к Сатане…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. C. «Дух зла молчал. „Не нужно!? — ваше дело!..», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. CI. «„Ho раз уже о трубах говорить!..», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. CII. «И вот извлек он свиток; не взирая…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. CIIV. «Столь всемогущ иных напевов склад!..», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. CIV. «И Петр, чей нрав несдержанный и страстный…», 1905 → Байрон, 1821
- Видение суда. CV. «Нырнув ко дну — в том участь книг его…», 1905 → Байрон, 1821 ♥
- Видение суда. CVI. «Чтоб завершить и это сновиденье…», 1905 → Байрон, 1821 ♥
ОД во всём мире, кроме Российской Федерации*
cм. на сайте Викиливр (Канада):
Лилия и Серп. Третья книга стихов - «Дышат бездной сумерки и зори…», 1928 ♥
- «Когда в твоей слепой дороге…», без даты ♥
- «Средь бега дней моих порой…», 1938 ♠
Из несобранного и неопубликованного - «В полдень мы были высоко в горах…», 1903
- «Я светлый оникс — я лежу в земле…», ок. 1903? ♥
Переводы - Pelegrinaggio alla Madonna dei Monti («Немая грусть все беспредельней…»), 1912 ♥
- Песня из драмы «Король тёмного чертога». «Южные ворота раскрыты», 1916 → Тагор ♥
- Песня из драмы «Король тёмного чертога». «Моя скорбь сладка мне в эту вешнюю ночь!..», 1916 → Тагор ♠
*В соответствии со статьёй статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора изданные после 7 ноября 1917 года перейдут в общественное достояние 1 января 2015 года.
© Д. Смирнов-Садовский. Составление. Комментарии. Дизайн.