Антон ван Дейк
Прегордый дух в сердцах и мягкость в обхожденье
блестят во всех глазах, придавши лоск вещам.
Возвышенная речь и смелость в поведенье
с рождения в крови у королей и дам.
5 Ван Дейк! То твой триумф! Ты славный вождь когорты
негнущихся людей, готовых умереть.
Когда б твоя рука держала кисть и впредь!
Не важно! Всё равно та длань ещё простёрта.
Вот рыцарский отряд средь топи ищет гать —
10 спокойны и тверды, хоть впору зарыдать.
Вот дети короля с их бодрой гордой статью —
как брав на них плюмаж, хотя истёрто платье;
каменья съел огонь и погребла вода,
и в душах их царит горчайшая беда,
15 но гордость не велит, чтоб выступили слёзы…
И, сверх всего, — ты сам, свидетель этой прозы.
Ты — в голубом шелку, и цвет тебе идёт.
Ты только что сорвал на ветке спелый плод.
То скромны жест творца, то герцогская поза. —
20 Стал в полный рост. Раздумья не томят.
Ты — Ричмонд! Твой сапфир горит огнём на шее.
Ты — юный сумасброд? Но нет! Ты всех мудрее,
и у тебя на всё спокойный добрый взгляд.
| 1896, перевод: 2013
|
|
ANTOINE VAN DYCK
Douce fierté des cœurs, grâce noble des choses
Qui brillent dans les yeux, les velours et les bois,
Beau langage élevé du maintien et des poses
— Héréditaire orgueil des femmes et des rois! -,
5 Tu triomphes, Van Dyck, prince des gestes calmes,
Dans tous les êtres beaux qui vont bientôt mourir;
Dans toute belle main qui sait encor s’ouvrir;
Sans s’en douter — qu’importe? — elle te tend les palmes!
Halte de cavaliers, sous les pins, près des flots
10 Calmes comme eux — comme eux bien proches des sanglots -,
Enfants royaux déjà magnifiques et graves,
Vêtements résignés, chapeaux à plumes braves,
Et bijoux en qui pleure — onde à travers les flammes —
L’amertume des pleurs dont sont pleines les âmes
15 Trop hautaines pour les laisser monter aux yeux;
Et toi par-dessus tous, promeneur précieux,
En chemise bleu pâle, une main à la hanche,
Dans l’autre un fruit feuillu détaché de la branche
Je rêve sans comprendre à ton geste et tes yeux.
20 Debout, mais reposé, dans cet obscur asile,
Duc de Richmond, ô jeune sage! — ou charmant fou? —
Je te reviens toujours: Un saphir, à ton cou,
A des feux aussi doux que ton regard tranquille.
| “Les plaisirs et les jours”, 1895
|
|
© Vladimir Korman. Translation. / © Владимир Михайлович Корман. Перевод