НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА
На мотив: "Аренд Питер Гейзен..."
I
Запел пройдоха Рейнчик,
Запел на новый лад:
Уж если есть портвейнчик
В бокалах бесенят,
При них и этот гад.
Почто, прохвост, повесил хвост {1},
Поджал его под зад?
II
Отменнейшею курой
Почтили небеса
10 Наш Амстердам понурый, -
Ну, чем не чудеса,
И это ль не краса,
И что мудрей, чем власть курой?
Да, ну а что - лиса?
III
Считалась та наседка
За важное лицо:
Златое - и нередко! -
Несла она яйцо.
Народ тянул винцо,
20 Текла река из молока,
Любой жевал мясцо.
IV
Но Рейнчик морду лисью
Решил явить и там,
И тут же двинул рысью
В беспечный Амстердам,
И приступил к трудам;
Созвал народ - и ну орет:
"Я вам совет подам!
V
Не быть бы вскоре худу!
30 Вам всем грозит беда!
Вы что же за паскуду
Пустили в сень гнезда?
Горите со стыда!
Я вас навек, - Рейнтьюля рек, -
Спасу, о господа!"
VI
Надзорщик, глупый малый {2},
Все выслушал всерьез, -
Он, взор напрягши вялый,
Порой видал свой нос
40 И мнил: "Рейнтьюля - гез!" {3}
"Ты славно скис!" - подумал лис, -
"Закроем же вопрос".
VII
Лис бедной птахе глотку
Немедля разорвал
И курью плоть в охотку
Терзал и раздавал,
И люто ликовал,
Народ, как встарь, глодал сухарь,
А Рейнтье - пировал.
VIII
50 Но с голоду, поди-ка,
Народ, не залютей;
Деревня взвыла дико:
"О, тысяча смертей
На лисовых детей!
Мы все в беде! Где ж кура, где?
Ни мяса, ни костей!"
IX
Заслыша рев мужичий,
Оскалил Рейнтье пасть:
"Блюдите свой обычай!
60 Теперь - лисичья власть,
Я править буду всласть,
Чтоб мой сынок доспел бы в срок
В начальники попасть!"
X
При сих речах Рейнтьюли
Глаза мужик протер,
И взвыл: "Меня надули!
Да это просто вор!
Невиданный позор!
Ох, и задам да по мордам -
70 Пускай не мелет вздор!"
XI
Тогда дошло до дяди,
Что он не ко двору,
И он, спасенья ради,
Убрался подобру:
Залез в свою нору
И начал пить, чтоб утопить
В вине свою хандру.
XII
Но спрячешься едва ли
На самом дальнем дне:
80 Над ним нужду справляли
Все кобели в стране.
Лис возрыдал к жене,
Она ж ему: "Прилип к дерьму,
Не липни же ко мне".
XIII
Тому, кто лис по крови, -
Не верьте чересчур:
Пусть прячется в дуброве
Стервец, крадущий кур, -
Будь рыж он или бур;
90 Прочь словеса - живет лиса
В любой из лисьих шкур!
Пускай поет колоратуру,
Но поначалу снимет лисью шкуру.
|
Примечания
НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА
Опубликовано отдельным оттиском в 1627 г., сразу после написания.
Оригинал написан на характерной разговорном амстердамском наречии,
чрезвычайно снижающем обычный "высокий штиль" Вондела. Мелодия стихотворения
(т. е. его строфика и размер) копируют известнейшее стихотворение Г. А.
Бредеро "Мужицкая пирушка"; однако Вондел видоизменяет форму записи строфы и
вводит дополнительную пару рифм.
"Рейнтье" (нидерландская форма более привычного русскому слуху имени
"Рейнеке") - в данном случае, как и в публикуемых ниже "Развратниках в
курятнике, амстердамский обер-бургомистр Рейнир Пау, председательствовавший
на суде, приговорившем Олденбарневелта к смерти, один из "двадцати четырех
судей", которых на протяжении всей жизни неустанно клеймил Вондел.
1 Почто, прохвост... - В 1624 г. Пау был снят с должности
обер-бургомистра.
2 Надворщик, глупый малый... - Надзорщик (он же "Главный Дурень" в
"Развратниках в курятнике") - Ян Виллемс Богарт, глава муниципалитета
Амстердама, которого в просторечии звали обычно "Глупый Ян".
3 Рейнтьюля - гез! - Гез, в данном случае, как и в "Молитве гезов" -
контрремонстрант, противник Олденбарневелта. Вондел снова намекает на
ренегатское перерождение некогда почетного прозвища
© Evgeny Witkowsky. Translation.
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|