Сапоги генуэзского дожа (Лир/Юнг)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Книга нонсенса 1/29 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Сапоги генуэзского дожа…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the Wrekin. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 29.jpg

Санна Юнг:

 
[29]

Сапоги генуэзского дожа
Так скрипят, что ходить в них негоже.
Люди ропщут: «Похоже,
Что они — не из кожи…
Так поведай нам, дож, из чего же?»

10/03/2017, Гамбург

Edward Lear:


[29]

There was an Old Man of the Wrekin[1]
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, "Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?"

1846


Вариант:



Нет, не крала я рифм у Кружкова...
Но "похоже" им занято. Снова:
 
Башмаки генуэзского дожа
Так скрипели, что было негоже.
Удивился прохожий:
"Знать, они не из кожи?
 Из чего же тогда? Из чего же?"

23/03/2017, Гамбург

Примечания

  1. The Wrekin (Рекин) – гора высотой в 407 метров на востоке английского графства Шропшир.

Другие переводы и публикации