Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

© Адела Василой:
67.
Слаще гораздо успех,
Что не познали однажды.
Вкус не оценищь вина,
Если не бредишь от жажды.
А повелитель удачи -
Тот, кто ликует сейчас,
Не сформулирует ясно,
Сколь сладок победы глас.
Если сражён - умираешь,
Слух, обострённый стократ,
Ловит, в мученьях страдая,
Дальний триумфа раскат.
27.03.2016
Вольный перевод:
67.
Намного нам слаще удача,
Что мы не познали однажды.
И вкус не оценищь нектара,
Пока не страдаешь от жажды.
А пурпурный призрак победы,
Что флагами машет сейчас,
Не скажет так чётко и ясно,
Как сладок виктории глас.
Когда побеждён, умирая,
Твой слух, обострённый стократ,
Отринет, в мученьях страдая,
Триумфа далёкий раскат.
| 27.03.2016
|
Emily Dickinson:
67.
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.
| about 1879
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|