Призрак и Эманация (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Призрак и эманация
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1. My Spectre around me night & day from Notebook (c.1800-1803), p. 1-2, reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: c.1780 пер. 1977 (перевод).
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg


Д. Смирнов-Садовский:

Призрак и эманация[1]


Мой призрак рыщет вкруг меня,
Как зверь: в ночи, при свете дня,
А эманация, внутри,
Меня за грех ты не кори!..


5 Бескрайней бездной мы бредём
И плачем — каждый о своём,
И в буйном вихре Призрак мой,
Как хищник, мчится за тобой.


За каждым шагом он следит:
10 Пусть снег идёт иль град стучит,
И по следам понять бы рад:
[Призр.] «Когда вернёшься ты назад?


Ты гордостью и бровью хмурой
Мой день затмила, словно бурей,
15 Ревнивый трепет твой жестокий
В ночи рождает слёз потоки.


Семь раз любви моей цветы
С корнями вырывала ты,
И я семь мраморных могил
20 Слезой и страхом оросил.


Там семь других любимых дев
Рыдали, к небу взор воздев,
Вокруг могил, и здесь, у ложа,
Другие семь вздыхали тоже.


25 И семь других склонясь в печали
Венцом чело мне увенчали,
Над ложем светочем светили,
И все грехи тебе простили.


Когда же вновь ты прилетишь
30 И дев любимых воскресишь?
Чтоб слёз вовеки я не лил,
Прости меня, как я простил!»


[Эман.]  «Никогда не возвращусь,
Над тобой я посмеюсь!
35 Жизнь с тобою мне постыла,
Смерть моя — твоя могила.


Не спасёт тебя ни ад,
Ни земля, ни райский сад,
Где б тебе ни укрываться —
40 Буду за тобою гнаться!»
 

[Призр.]  «Я адский лес свалить смогу,
От женских чар я убегу —
Легко порву я эту нить,
Чтоб в царство вечности вступить.


45 Чтоб желчи мне твоей не зреть,
Тебе придётся умереть;
Дам эманации другой,
Связать судьбу с моей судьбой!


Лес Адский мы искореним,
50 От чар любви мы убежим —
Легко порвём мы эту нить,
Чтоб в вечности миры вступить.


Бери же — вот моя рука,
Простим друг друга на века!
55 Сказал Спаситель нам давно:
Плоть — это хлеб, а кровь — вино!»[2]

[Постскриптум]

[Призр.]  Рыдая над моим Грехом,
Ты забываешь о своём,
Меня коришь и не жалеешь,
60 Свои ж Проступки ты лелеешь.

Слова твои и взгляды злобны,
Твои ж Грехи — моим подобны,
Ты их раба, они блудницы,
В моей постели их гробницы…

[Призр.]  65 Ты бледная, пустая форма -
Летел я следом в вихре шторма,
И слышал, как звенел и рос
Поток твоих свинцовых слёз.

Мы до вершины доберемся,
70 В экстазе, Женщина, сольёмся;
Коль хмурого ты не приветишь,
Ты и улыбки не приметишь…

</poem>


Blake:

 * * *[3]

My Spectre around me night & day
Like a Wild beast guards my way
My Emanation far within
Weeps incessantly for my Sin


5 A Fathomless & boundless deep
There we wander there we weep
On the hungry craving wind
My Spectre follows thee behind


He scents thy footsteps in the snow
10 Wheresoever thou dost go
Thro the wintry hail & rain
[Spec.]  When wilt thou return again


Dost thou not in Pride & scorn
Fill with tempests all my morn
15 And with jealousies & fears
Fill my pleasant nights with tears


Seven of my sweet loves thy knife
Has bereaved of their life
Their marble tombs I built with tears
20 And with cold & shuddering fears


Seven more loves weep night & day
Round the tombs where my loves lay
And seven more loves attend each night
Around my couch with torches bright


25 And seven more Loves in my bed
Crown with wine my mournful head
Pitying & forgiving all
Thy transgressions great & small


When wilt thou return & view
30 My loves & them to life renew
When wilt thou return & live
When wilt thou pity as I forgive


[Em.]  Never Never I return
Still for Victory I burn
35 Living thee alone Ill have
And when dead Ill be thy Grave


Thro the Heavn & Earth & Hell
Thou shalt never never quell
I will fly & thou pursue
40 Night & Morn the flight renew


[Spec.]  Till I turn from Female Love
And root up the Infernal Grove
I shall never worthy be
To Step into Eternity


45 And to end thy cruel mocks
Annihilate thee on the rocks
And another form create
To be subservient to my Fate


Let us agree to give up Love
50 And root up the infernal grove
Then shall we return & see
The worlds of happy Eternity


& Throughout all Eternity
I forgive you you forgive me
55 As our dear Redeemer said
This the Wine & this the Bread[4]

[Postscript]

[Em.]  Oer my Sins Thou sit & moan
Hast thou no Sins of thy own
Oer my Sins thou sit & weep
And lull thy own Sins fast asleep

65 What Transgressions I commit
Are for thy Transgressions fit
They thy Harlots thou their Slave
And my Bed becomes their Grave

Poor pale pitiable form
70 That I follow in a Storm
Iron tears & groans of lead
Bind around my akeing head

And let us go to the highest downs
With many pleasing wiles
75 The Woman that does not love your Frowns
Will never embrace your smiles

c.1800, London

Версии и переводы

Notebook c.1800-1803: Page 3 (N 13)
Notebook c.1800-1803: Page 2 (N 12)


Примечания

  1. Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц:

    Тиранит каждого из нас
    Свой Призрак; а настанет час —
    Проснувшаяся Человечность
    Его низвергнет в топь, но в Вечность
    Воспрянет Самость с ней
    Из Озера Огней,
    Покуда агнец божий…

    (Перевод А. Баранова)
  2. Плоть — это хлеб, а кровь — вино! — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.
  3. "The Complete Poetry & Prose of William Blake", ed. by David V. Erdman, Anchor Books, 1988, p. 475.
  4. "My Spectre around me night & day..." N 13, 12 Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read:
    [Her]<Thy> weeping [She]<thou> shall neer give oer
    I sin against [her]<thee> more—& more
    [El]<And> never will from sin be free
    Till she forgives & comes to me
    [4] [<5>]
    Thou hast parted from my side
    Once thou wast a virgin bride
    Never shalt thou a [lover]<true love> find
    My Spectre follows thee Behind
    One and then another replacement was written for stanza b, thus (as numbered for various arrangements):
    [3] <4>
    1 When my Love did first begin
    2 Thou didst call that Love a Sin
    3 Secret trembling night & day
    4 Driving all my Loves away
    2
    [[To]<In> a dark cold winter night]
    A deep winter [night] dark <&> cold
    [Within my [loves] Heart]
    Within my heart thou didst unfold
    A Fathomless & boundless deep
    There we wander there we weep