Спектр и Эманация (Блейк/Топоров)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Спектр и Эманация
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Виктор Леонидович Топоров (1946—2013)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1. My Spectre around me night & day from Notebook (c.1800-1803), p. 107, reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: c.1780 пер. 1982. Источник: Блейк. Стихи. Прогресс. М. 1982. С. 259
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg
Спектр и Эманация


Мой Спектр опричь меня кружит,
Как хищник, жертву сторожит,
А Эманация моя,
Рыдая, бросила меня.

«Во мраке бездны безысходной,
Свершая грех непервородный,
Блуждаем и рыдаем мы -
Тебя мой Спектр ждет в царстве тьмы.

Твой след - куда ты ни пошла бы,
Через ущелья и ухабы, -
Отыщет он, сквозь град и снег.
Когда ж вернешься ты навек?

Не та ли ты, что гнев с презреньем
Воздвигла над моим смиреньем,
Не та ли, что сожгла слезми
Мои игралища с людьми?

Не ты ли семь моих любовей
Похоронила в море крови?
Не ты ль велишь, чтоб я забыл
Семь приснопамятных могил?

Еще семь раз любил я, зная,
Что ждет любовь земля сырая,
И семь других в полночном сне
Скользнули с факелом ко мне.

И семь с великою душою,
Наивозлюбленнейших мною,
Лозой увили мне чело,
Не ставя Зло твое во зло.

Когда ж вернешься ты, чтоб всех
Их воскресить, избыв свой грех?
Когда ж вернешься ты, меня -
Как я прощаю - не казня?"

("Мои грехи тебе мешают,
А собственные - не смущают?
К моим - презренье беспредельное,
Своим - поешь ты колыбельную".)

("Что за грех, что мной свершен,
Тобою не предвосхищен?
Шлюх ты шлешь мне на подмену -
Знаешь собственную цену".)

«Не вернусь я, ибо пеней
Должен быть триумф - не мене!
Коль тебя переживу -
Будет повод к торжеству!

Небо, Землю и Геенну
Не объять тебе, смятенный.
Полечу куда смелей
Провозвестницей твоей!"

("Бедный, жалкий, беспомощный
Спутник мой во тьме полночной,
За тебя я, как в оковах,
Вся в слезах своих свинцовых".)

«Тщетно к вечности взываю
Я, пока не поломаю
Адский лес сухой хвои, -
Путы женские твои.

Я распну тебя на скалах,
Чтоб не зреть в твоих оскалах
Зла, ни жалости к себе,
Ни презрения к судьбе.

Или я создам другое
Нечто, сходное с тобою,
Адский лес сухой хвои -
Иль вступи на путь Любви.

И, отринув бессердечность,
Обретем в согласье Вечность -
Ведь Спасителем дана
Мера Хлеба и Вина".

Перевод В. Л. Топорова

Оригинал:

My Spectre around me night and day


i

My Spectre around me night and day
Like a wild beast guards my way;
My Emanation far within
Weeps incessantly for my sin.

ii

`A fathomless and boundless deep,
There we wander, there we weep;
On the hungry craving wind
My Spectre follows thee behind.

iii

`He scents thy footsteps in the snow,
Wheresoever thou dost go,
Thro` the wintry hail and rain.
When wilt thou return again?

iv

`Dost thou not in pride and scorn
Fill with tempests all my morn,
And with jealousies and fears
Fill my pleasant nights with tears?

v

`Seven of my sweet loves thy knife
Has bereaved of their life.
Their marble tombs I built with tears,
And with cold and shuddering fears.

vi

`Seven more loves weep night and day
Round the tombs where my loves lay,
And seven more loves attend each night
Around my couch with torches bright.

vii

`And seven more loves in my bed
Crown with wine my mournful head,
Pitying and forgiving all
Thy transgressions great and small.

viii

`When wilt thou return and view
My loves, and them to life renew?
When wilt thou return and live?
When wilt thou pity as I forgive?`

a

[`O`er my sins thou sit and moan:
Hast thou no sins of thy own?
O`er my sins thou sit and weep,
And lull thy own sins fast asleep.]

b

[`What transgressions I commit
Are for thy transgressions fit.
They thy harlots, thou their slave;
And my bed becomes their grave.]

ix

`Never, never, I return:
Still for victory I burn.
Living, thee alone I`ll have;
And when dead I`ll be thy grave.

x

`Thro` the Heaven and Earth and Hell
Thou shalt never, never quell:
I will fly and thou pursue:
Night and morn the flight renew.`

с

[`Poor, pale, pitiable form
That I follow in a storm;
Iron tears and groans of lead
Bind around my aching head.]

xi

`Till I turn from Female love
And root up the Infernal Grove,
I shall never worthy be
To step into Eternity.

xii

`And, to end thy cruel mocks,
Annihilate thee on the rocks,
And another form create
To be subservient to my fate.

xiii

`Let us agree to give up love,
And root up the Infernal Grove;
Then shall we return and see
The worlds of happy Eternity.

xiv

`And throughout all Eternity
I forgive you, you forgive me.
As our dear Redeemer said:
«This the Wine, and this the Bread."`

Версии и переводы

Примечания

81. MY SPECTRE AROUND ME NIGHT AND DAY...


81. СПЕКТР И ЭМАНАЦИЯ

Перевод В. Топорова публикуется впервые.

Spectre ... Emanation - По определению Н. Фрая, "Блейк называет Призраками абстрактные идеи и прежде всего Себялюбие. С этим понятием связано другое - Эманация, т. е. целостная форма всех вещей, которые любит и которые создает человек" (N. Frye. Fearful Symmetry, 1947). Ср. также определения, которые даны этим понятиям у А. Острайкер: до грехопадения Спектр и Эманация сосуществуют в одном существе, а в дальнейшем женское начало (Эманация) приобретает самостоятельное существование. Призрак, или Спектр, - это человеческий рацио на той ступени, когда связь человека и Бога, а тем самым и целостность человека уже утрачены. В поэме "Мильтон" читаем: "Дух Отрицания есть Спектр, или же Рациональные Способности Человека, и это Позолота, скрывающая Бессмертный мой Дух, и это Себялюбие, которое необходимо отринуть и уничтожить навеки". По символике Блейка, человек, обращающий себя в Спектр, неполноценен даже физически - Эманация есть утраченное "женское" начало, та духовность, которая восстанавливает целостность личности и в физическом отношении, поскольку Рай - это преодоление не только разлада между рациональным и чувственным, но и разделения Человека на начала мужское и женское. См. также коммент. к стихотворению "Странствие".

This the Wine, and this the Bread - от Матфея, 26, 26-28; от Марка, 14, 22-24; от Луки, 22, 19-20.

Приводим перевод В. Потаповой:


Призрак и Эманация

 

      Мой Призрак день и ночь теперь
      Следит за мной, как хищный зверь,
      А Эманация - мой грех
      Оплакивает горше всех.

      В бездонной глубине, в бескрайней,
      Блуждаем втайне, плачем втайне.
      Под вихрем, воющим в алчбе,
      Крадется Призрак мой к тебе -

      Узнать, обнюхивая снег,
      Куда направишь ты свой бег.
      Сквозь частый дождь и зимний град
      Когда воротишься назад?

      В гордыне, ты затмила бурей
      Блеск утренней моей лазури.
      Ночь, - с ревностью и неприязнью, -
      Слезами кормишь и боязнью.

      Семь раз любовь мою сразил
      Твой нож, семь мраморных могил
      Я воздвигал, с холодным страхом,
      И хмуро слезы лил над прахом.

      И семь еще осталось милых:
      Они рыдают на могилах.
      И семь любимых, не тревожа
      Мой сон, жгут факелы у ложа.

      Мне семь возлюбленных, в постели,
      На скорбный лоб венок надели
      Из виноградных лоз и, в жалости,
      Прощают все грехи - до малости!

      Когда, сменив на милость гнев,
      Вернешься - оживить семь дев?
      Ответь, когда вернешься ты
      Для всепрощенья и доброты?

      "Не вернусь, - не жди и ведай:
      Я горю одной победой!
      Живой, - мне быть твоею милой,
      А мертвой, - быть твоей могилой!

      Сквозь небо, землю, рай и ад
      Помчусь вдогон - мне нет преград!
      Дни и ночи напролет
      Длиться будет мой полет".

      Мой долг - избавиться от власти
      Гееннской рощи, женской страсти,
      Затем чтоб Вечности порог
      Достойно преступить я мог.

      Не дам тебе насмешки множить!
      Тебя я должен уничтожить
      И, сотворив другую стать,
      Слугу судьбы моей создать.

      Покончим оба, по условью,
      С гееннской рощей и с любовью
      И узрим, вне ее игры,
      Блаженной Вечности миры.

      Нам жить - в прощенье обоюдном.
      Не так ли в поученье чудном
      Спасителем изречено?
      "Се хлеб, - сказал он, - се вино".