В начале осени посылаю Цзы-ю (Су Ши/Витковский)
← Шань Го. Размышляю, беседуя с Пэй Ди | В начале осени посылаю Цзы-ю , пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950) |
В новом месте жительства у г. Белого Журавля → |
Язык оригинала: китайский |
Теченье рек
подобно теченью лет.
Всё живое и мы
уходим друг другу вослед.
И только сердце
такое же, как всегда.
Память полна
всё тех же, прежних примет.
Помню, как мы
запирали дверь поутру —
Тяжко осеннюю
было сносить жару.
События древние
мы изучали вдвоём,
И похлёбка из лебеды
не вредила нутру.
Осень кончалась,
близился зимний хлад,
В окна и двери
ворваться хотел листопад.
Я для тебя
тёплое платье добыл,
Малости этой
ты был безмерно рад…
От ложных надежд
невеликий в юности прок.
Из всего, что случилось,
нужно извлечь урок.
Видно, разлуки
избегнуть было нельзя;
Заслугам и почестям
вряд ли назначен срок.
Но сожалеть
не стоит об этом ничуть.
Оба состарились,
горя пришлось хлебнуть.
Поздно уже
держаться прежних путей,
Поздно уже
постигать Истинный Путь.
Осенью переговоры
о покупке земли предприму,
Встретить весну
надеюсь в новом дому.
В Снежном Жилище
по ночам только ветер и дождь, —
Шум непогоды
к изголовью летит моему.
Примечания
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.