Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
D. Smirnov-Sadovsky:
Hagia Sophia
Insomnia. Homer. The rows of stretched sails.
I’ve read the catalogue of ships just to the middle:
That endless caravan, that lengthy stream of cranes,
Which long ago rose up above the land of Hellas.
It’s like a wedge of cranes towards the distant shores –
The foreheads of the kings crowned with the foam Divine.
Where are you sailing to? If Helen were not there,
What Troy would be to you, oh warriors of Achaea?
The sea and Homer – everything is moved by love.
Whom shall I listen to? There is no sound from Homer,
And full of eloquence the black sea roars and roars,
And draws with thunderous crashing nearer to my pillow.
Crimea, August 1915,
transl. 27 October 2006, St Albans
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation
|
|
Osip Mandelstam:
АЙЯ-СОФИЯ
Айя-София — здесь остановиться
Судил Господь народам и царям!
Ведь купол твой, по слову очевидца,
Как на цепи, подвешен к небесам.
И всем векам — пример Юстиниана,
Когда похитить для чужих богов
Позволила эфесская Диана
Сто семь зеленых мраморных столбов.
Но что же думал твой строитель щедрый,
Когда, душой и помыслом высок,
Расположил апсиды и экседры,
Им указав на запад и восток?
Прекрасен храм, купающийся в мире,
И сорок окон — света торжество;
На парусах, под куполом, четыре
Архангела прекраснее всего.
И мудрое сферическое зданье
Народы и века переживет,
И серафимов гулкое рыданье
Не покоробит темных позолот.
1912
|
|
|
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|