Весна (Блейк/Кружков)
← Ночь | Весна («Флейты звук...») , пер. Григорий Михайлович Кружков (р.1945) |
Песня няни → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Spring. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784 — 1789 (перевод). Источник: Песни невинности и опыта, М. Центр книги Рудомино 2010. С. 202-203. |
Г. Кружков: | William Blake: | ||
[15.] Весна
опубл. 2010
|
[15.] Spring[1]
ca.1784 — 1789 London
|
Примечания
Как заметил Джеффри Кинс: «Утончённая фактура этого стихотворения не поддаётся комментированию». Его короткие строки с простыми сдвоенными рифмами как бы озвучивают всеобщее ликование по поводу наступления весны: флейта — птицы — соловей — жаворонок — мальчик — девочка — петух — корова — ты сам — младенец — Агнец. Они трижды замыкаются более длинной сторокой-рефреном. Особый акцент делается на Агнце — символе Христа — ему посвящена вся третья заключительная строфа. На Блейковской иллюстрации, сопровождающей текст изображены в начале женщина, сидящая под деревом с младенцем на её коленях, протянувшего ручки к стаду овец; в конце младенец, ласкающий агнца, а между ними четыре крылатые ангелоподобнык фигуры расположившихся в закрученных спиралевидных ветвях. Известны также переводы С. Маршака (опубл 1969), В. Топорова (опубл. 1975), С. Степанова (опубл. 1993). (DS)
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
Другие переводы
- Весна. Перевод С. Маршака
- Весна. Перевод Д. Смирнова-Садовского
- Весна. Перевод Г. Кружкова
- Комментарий к Блейку/Песни невинности/Весна
© Grigory Kruzhkov. Translation. / © Григорий Михайлович Кружков. Перевод.