Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)
«Порывы ветра грубого и злого...» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Keen, fitful gusts are whispering here and there… |
Порывы ветра грубого и злого |
Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there |
Примечания
Сонет написан в октябре/ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Русские переводы С. Сухарева (1973), Б. Дубина (1975), Д. Смирнова-Садовского (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия Мильтона «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт Франческо Петрарка (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.
Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева в сб:
- Джон Китс Сонеты / Sonnets. Составитель-переводчик: Сергей Сухарев.
- Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка. С. 155
- Перевод Дмитрия Смирнова (Д. Смирнова-Садовского):
|
- ↑ Красным курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева. Здесь правке подвергнута каждая строка, за исключением первой. Я понимал несовершенства своего перевода и готов был принять редакторские правки на условиях двойного авторства, обозначив его Перевод Д. Смирнова — С. Сухарева. Я написал Сергею: «Вы мне преподали хороший урок, показав недочёты моего перевода. Я в принципе согласен с Вашими исправлениями, но они слишком основательны, чтобы теперь я мог считать этот перевод своим. Вам в этом варианте принадлежит теперь, как минимум, процентов 70. И я покрылся краской стыда, понимая, что не могу принять Ваш дар. И одновременно ужаснулся, представив себе, какую работу проделывает порой редактор, по-своему улучшая текст, но оставляя при этом рожки да ножки от работы, пусть и несовершенной, самого переводчика». Ответ был такой: «Пожалуйста, не преувеличивайте «габариты» моего редакторского вмешательства в Ваш текст. Помню, когда Юрий Борисович Корнеев для печати практически переписал один мой перевод, а я пытался чего-то жалко лепетать насчёт соавторства, то он меня довольно строго пресёк: «оставьте, мол, Ваши скрупулы при себе»… Конечно же, не провожу никаких параллелей (что было бы, по меньшей мере, нелепо), но буду очень благодарен, если Вы примете мою правку – коль скоро Вы с ней согласны». Мне ничего не оставалось делась, как согласиться... (ДС)
Другие переводы
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |