Смирнов:
Порывы ветра грубого и злого
С ветвей срывают чёрные листы,
И звёзды смотрят с мрачной высоты
Вниз на меня, на путника шального.
5Не замечая ветра ледяного,
Не глядя на засохшие кусты,
На хмурых звёзд дрожащие кресты,
Бреду один, давно не зная крова.
Я чувством переполнен до краёв,
10Что мне внушили вечером минувшим
Джон Мильтон, автор горестных стихов
О Лисидасе, в море утонувшем,
И пламенный Петрарка, силой строф
В Лауру юную бессмертие вдохнувший.
24 апреля 1975
|
|
Keats:
Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there
Among the bushes half leafless, and dry;
The stars look very cold about the sky,
And I have many miles on foot to fare.
5 Yet feel I little of the cool bleak air,
Or of the dead leaves rustling drearily,
Or of those silver lamps that burn on high,
Or of the distance from home’s pleasant lair:
For I am brimfull of the friendliness
10 That in a little cottage I have found;
Of fair-hair’d Milton’s eloquent distress,
And all his love for gentle Lycid drown’d;
Of lovely Laura in her light green dress,
And faithful Petrarch gloriously crown’d.
October—November 1816
|
|
Примечания
Сонет написан в октябре/ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Русские переводы С. Сухарева (1973), Б. Дубина (1975), Д. Смирнова-Садовского (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия Мильтона «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт Франческо Петрарка (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.
ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб
Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева в сб:
- Джон Китс Сонеты / Sonnets. Составитель-переводчик: Сергей Сухарев.
- Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка. С. 155
- Перевод Дмитрия Смирнова (Д. Смирнова-Садовского):
- Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)
Порывы ветра грубого и злого
С ветвей срывают сохлые[1] листы,
И звёзды ярко светят с высоты
Вниз, на меня, на путника ночного.
Не замечая ветра ледяного,
Минуя облетевшие кусты,
Шуршавшие средь мёртвой черноты,
Бреду вдали от милого мне крова.
Теплом я полон дружеских сердец:
Со мною были вечером ненастным
И Мильтон, горестных стихов творец
О Лисидасе — юноше несчастном
И сам Петрарка: лавровый венец
Себе снискал он постоянством страстным.
|
Дмитрий Смирнов
- ↑ Красным курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева
Другие переводы
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|