Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Порывы ветра грубого и злого...»
автор Джон Китс (1795—1821), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Keen, fitful gusts are whispering here and there…

Смирнов:

Порывы ветра грубого и злого
С ветвей срывают чёрные листы,
И звёзды смотрят с мрачной высоты
Вниз на меня, на путника шального.
Не замечая ветра ледяного,
Не глядя на засохшие кусты,
На хмурых звёзд дрожащие кресты,
Бреду один, давно не зная крова.
Я чувством переполнен до краёв,
Что мне внушили вечером минувшим
Джон Мильтон, автор горестных стихов
О Лисидасе, в море утонувшем,
И пламенный Петрарка, силой строф
В Лауру юную бессмертие вдохнувший.

24 апреля 1975

Keats:

Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there
Among the bushes half leafless, and dry;
The stars look very cold about the sky,
And I have many miles on foot to fare.
5 Yet feel I little of the cool bleak air,
Or of the dead leaves rustling drearily,
Or of those silver lamps that burn on high,
Or of the distance from home’s pleasant lair:
For I am brimfull of the friendliness
10 That in a little cottage I have found;
Of fair-hair’d Milton’s eloquent distress,
And all his love for gentle Lycid drown’d;
Of lovely Laura in her light green dress,
And faithful Petrarch gloriously crown’d.

October—November 1816

Примечания

Сонет написан в октябре—ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Русские переводы С. Сухарева (1973), Б. Дубина (1975), Д. Смирнова (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия Мильтона «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт Франческо Петрарка (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.

Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб

Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева в сб:

Джон Китс Сонеты / Sonnets. Составитель-переводчик: Сергей Сухарев.
Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка
Перевод Дмитрия Смирнова (Д. Смирнова-Садовского):
  1. Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)

{{poemx|| Порывы ветра грубого и злого С ветвей срывают сохлые[1] листы, И звёзды ярко светят с высоты Вниз, на меня, на путника ночного. 5Не замечая ветра ледяного, Минуя облетевшие кусты, Шуршавшие средь мёртвой черноты, Бреду вдали от милого мне крова.

Теплом я полон дружеских сердец: 10Со мною были вечером ненастным И Мильтон, горестных стихов творец О Лисидасе — юноше несчастном И сам Петрарка: лавровый венец Себе снискал он постоянством страстным.

  1. Красным выделены редакторские правки Сергея Сухарева


Другие переводы

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.