Вторю стихам Ян Бао «Ранняя весна» (Су Ши/Витковский)
Вторю стихам Ян Бао «Ранняя весна» |
Перевод Евгения Владимировича Витковского. |
«РАННЯЯ ВЕСНА»
В бедных проулках бушуют вовсю
ветер и снегопад,
Однако полон примет весны
ваш превосходный сад.
Я бы не прочь на тощем коне
проехать сквозь бурю и снег,
Пенье красавиц в вашем саду
был бы послушать рад.
Досаду развеять очень легко —
надо прибегнуть к вину.
Мы постарели, — что толку роптать
на солнце и на луну?
Весёлое дело и день счастливый
трудно соединить.
Белые волосы, синее платье, —
заново песню начну.
Хотелось бы поле засеять мне —
давней мечты держусь.
Сети повесил бы вместо ворот —
бедности не стыжусь.
Службу оставить на три дня
свыше позволено мне.
Выспался сладко, проснулся и вот —
не ведаю, где нахожусь.
Примечания
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |