В новом месте жительства у горы Белого Журавля (Су Ши/Витковский)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 10:15, 12 мая 2012; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) ({{CC-BY-SA}})
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

В новом месте жительства у горы Белого Журавля начал рыть колодец глубиной в сорок чи; наткнулся на камни, и, когда они кончились, пошла вода
автор Су Ши
Перевод Евгения Владимировича Витковского.
В НОВОМ МЕСТЕ ЖИТЕЛЬСТВА У ГОРЫ
БЕЛОГО ЖУРАВЛЯ НАЧАЛ РЫТЬ КОЛОДЕЦ
ГЛУБИНОЙ В СОРОК ЧИ; НАТКНУЛСЯ НА КАМНИ,
И, КОГДА ОНИ КОНЧИЛИСЬ, ПОШЛА ВОДА


В землях приморских
утомительны влажность, жара.
В горную местность
перебраться настала пора.
Ходить всё время
приходится вверх и вниз —
Но в доме сухо
с вечера до утра.
Плохо одно:
далеко от дома вода.
Сведет поясницу,
у колодца помрёшь со стыда.
Устал от хожденья,
потому подрядил четверых:
Рытьё колодца
воистину стоит труда.
Первое время
работа была тяжела,
Моим землекопам
встретилась в почве скала.
Упарились очень,
пытаясь её продолбить.
Добьемся ли всё же,
чтобы вода пошла?
Неужто мало
даю вам риса, вина?
Долбите, буравьте —
вода отыскаться должна.
Булыжникам этим
всё же придет конец.
Решение твёрдо,
преграда мне не страшна.
Наутро слуга
доложил — работа легка.
В жёлтой глине
есть влага наверняка.
Назавтра кувшин
наполнился мутной водой,
Ставшей под вечер
чище струи родника.
Жизнь — как рытьё
колодца на склоне холма.
Никогда удача
мне в руки не шла сама.
Кувшин воды —
великая милость небес.
Под голову руку
подложил, доволен весьма.


Примечание


Info icon.png ⧼CC-BY-SA⧽

cs | de | en | es | fr | ru | zh