Мякину сеяла — зерно (Дикинсон/Гаврилов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
Строка 29: Строка 29:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 48: Строка 48:
 
|}}
 
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
| valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  

Текущая версия на 00:42, 16 мая 2019

1269. «Мякину сеяла — зерно…»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Аркадий Георгиевич Гаврилов (1931—1990)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1269. I worked for chaff and earning Wheat. — Источник: http://coollib.com/b/221924/read#r108
E Dickinson small.jpg


© Аркадий Гаврилов:

1269.

Мякину сеяла — зерно
Нежданно собрала.
О, как моя земля меня
Так обмануть могла?
Вкусила хлеба — прокляла
Мякину на века.
Виднее мудрость нам — когда
Глядим издалека.


Emily Dickinson:

1269.

I worked for chaff and earning Wheat
Was haughty and betrayed.
What right had Fields to arbitrate
In matters ratified?

I tasted Wheat and hated Chaff
And thanked the ample friend —
Wisdom is more becoming viewed
At distance than at hand.

1873

Примечания

© Аркадий Георгиевич Гаврилов, перевод

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.