Мэри (Каванах/Еремеев): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{Отексте | АВТОР = Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967)…»)
 
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
| АВТОР                = [[Патрик Каванах|Патрик Каванах / Patrick Kavanagh]] (1904-1967)   
 
| АВТОР                = [[Патрик Каванах|Патрик Каванах / Patrick Kavanagh]] (1904-1967)   
| НАЗВАНИЕ              = Мэри / Mary
+
| НАЗВАНИЕ              = Личная проблема / Personal Problem
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
Строка 10: Строка 10:
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =Mary  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =Personal Problem  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Константин Еремеев]] (р. 1965)  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Константин Еремеев]] (р. 1965)  
Строка 23: Строка 23:
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
}}
[[Категория:Шестнадцатистишия]]
+
[[Категория:Семнадцатистишия]]
 
[[Категория:Поэзия Патрика Каванаха]]
 
[[Категория:Поэзия Патрика Каванаха]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Еремеевым]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Еремеевым]]
Строка 38: Строка 38:
 
''[[Константин Еремеев]] (перевод):''
 
''[[Константин Еремеев]] (перевод):''
  
'''Мэри'''
+
'''Личная проблема'''
  
Её имя было болью для поэта,
+
Беря какой-нибудь предмет, индифферентный
Имя Мэри – неизбывная печаль
+
К пристрастью личному, я полагал подобье
Всех любви молебнов, нежностью согретых
+
Старинной саги, мне служившей инструментом,
Всех великих книг, несущих славу вдаль.
+
Чтобы играть на нём без муки год от года
 
+
За вереницей тяжких лет. Всё, что могу я –
О возлюбленной, несчастной Джона Клэра
+
Открыть мешок своих проблем, их не решая.
Думал, – знаю эту благостную боль,
+
Иль написал бы я легенду, но – другую,
Когда смерть поправ, отринув все барьеры
+
Вернулся б в полночь для отёла, где святая,
Дождь ли, слёзы оросят души юдоль.
+
Сакральная Корова  в мире Хинду,
 
+
Вот так-то вот, друзья мои. Что ж делать мне
Почему же мне оплакивать тот ветер
+
С той пустотой, растящей ужас час от часа?
Всей судьбы, что привела её сюда, –
+
Я упустил образования основы – я был вне –
Быть как дар апрельский, нежен, чист и светел
+
Рос сорняком, и вот уж почва бродит квасом.
Для грехов, что моим сердцем дорожат.
+
Потребность статься признанным, но силой не моё,
 
+
Как велики герои те, чьих славных дел – сума
И хотя её кончина мне казалась
+
В миру. А всё, что я могу – себя настроить на жильё
Смертью нежности – частицы бытия,
+
К отчаянью и хвори, такой, как в Лидсе одиночества зима.  
Её имя в божьи проповеди вкралось
 
Её лик в любом лице встречаю я.
 
  
 
|}}
 
|}}
Строка 65: Строка 63:
 
''[[Patrick Kavanagh]]:''
 
''[[Patrick Kavanagh]]:''
  
'''Mаry'''
+
'''Personal Problem'''
 
 
Her name was poet’s grief before
 
Mary, the saddest name
 
In all the litanies of love
 
And all the books of fame.
 
 
 
I think of poor John Clair’s beloved
 
And know the blessed pain
 
When crusts of death are broken
 
And tears are blossomed rain.
 
 
 
And why should I lament the wind
 
Of chance that brought her here
 
To be an April offering
 
For sins my heart held dear.
 
 
 
And though her passing was for me
 
The death of something sweet,
 
Her name’s in every prayer, her charm
 
In every face I meet.
 
  
|}}
+
To take something as a subject, indifferent
 +
To personal affection, I hav been considering
 +
Some old saga as an instrument
 +
To play upon without the person suffering
 +
From the tiring years. But I can only
 +
Tell of my problem without solving
 +
Anything. If I could rewrite a famous tale
 +
Or perhaps return to a midnight calving,
 +
This cow sacred on a Hindu scale –
 +
So there it is my friends. What am I to do
 +
With the void growing more awful every hour?
 +
I lacked a classical discipline. I grew
 +
Uncultivated and now the soil turns sour,
 +
Needs to be revieved by a power not my own,
 +
Heroes enormous who do astounding deeds –
 +
Out of this world. Only thus can I attune
 +
To despair an illness like winter alone in Leeds.|}}
 
|}
 
|}
  
== Примечания ==
 
{{примечания}}
 
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}

Версия 05:05, 30 ноября 2017

Личная проблема / Personal Problem
автор Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967), пер. Константин Еремеев (р. 1965)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Personal Problem


Константин Еремеев (перевод):

Личная проблема

Беря какой-нибудь предмет, индифферентный
К пристрастью личному, я полагал подобье
Старинной саги, мне служившей инструментом,
Чтобы играть на нём без муки год от года
За вереницей тяжких лет. Всё, что могу я –
Открыть мешок своих проблем, их не решая.
Иль написал бы я легенду, но – другую,
Вернулся б в полночь для отёла, где святая,
Сакральная Корова в мире Хинду, –
Вот так-то вот, друзья мои. Что ж делать мне
С той пустотой, растящей ужас час от часа?
Я упустил образования основы – я был вне –
Рос сорняком, и вот уж почва бродит квасом.
Потребность статься признанным, но силой – не моё,
Как велики герои те, чьих славных дел – сума
В миру. А всё, что я могу – себя настроить на жильё
К отчаянью и хвори, такой, как в Лидсе одиночества зима.

Patrick Kavanagh:

Personal Problem

To take something as a subject, indifferent
To personal affection, I hav been considering
Some old saga as an instrument
To play upon without the person suffering
From the tiring years. But I can only
Tell of my problem without solving
Anything. If I could rewrite a famous tale
Or perhaps return to a midnight calving,
This cow sacred on a Hindu scale –
So there it is my friends. What am I to do
With the void growing more awful every hour?
I lacked a classical discipline. I grew
Uncultivated and now the soil turns sour,
Needs to be revieved by a power not my own,
Heroes enormous who do astounding deeds –
Out of this world. Only thus can I attune
To despair an illness like winter alone in Leeds.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.