Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Константин Еремеев (перевод):
Мэри
Её имя было болью для поэта, –
Имя Мэри – неизбывная печаль
Всех любви молебнов, нежностью согретых
Всех великих книг, несущих славу вдаль.
О возлюбленной, несчастной Джона Клэра
Думал, – знаю эту благостную боль,
Когда смерть поправ, отринув все барьеры
Дождь ли, слёзы оросят души юдоль.
Почему же мне оплакивать тот ветер
Всей судьбы, что привела её сюда, –
Быть как дар апрельский, нежен, чист и светел
Для грехов, что моим сердцем дорожат.
И хотя её кончина мне казалась
Смертью нежности – частицы бытия,
Её имя в божьи проповеди вкралось
Её лик в любом лице встречаю я.
|
|
Patrick Kavanagh:
Mary
Her name was poet’s grief before
Mary, the saddest name
In all the litanies of love
And all the books of fame.
I think of poor John Clair’s beloved
And know the blessed pain
When crusts of death are broken
And tears are blossomed rain.
And why should I lament the wind
Of chance that brought her here
To be an April offering
For sins my heart held dear.
And though her passing was for me
The death of something sweet,
Her name’s in every prayer, her charm
In every face I meet.
|
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|